• Відкриті торги з особливостями
  • Однолотова
  • КЕП

Послуги з письмового перекладу (код 79530000-8 національного класифікатора України ДК 021:2015 «Єдиний закупівельний словник»)

Мова (мови), якою (якими) повинні готуватися тендерні пропозиції: документи тендерної пропозиції, які складаються безпосередньо учасником процедури закупівлі відповідно до вимог тендерної документації, повинні бути викладені української мовою. Більш детально у тендерній документації. Обсяг надання послуг: переклад 31 295 сторінок з/на 31 іноземну мову, більш детально у тендерній документації. Місце надання послуг: Національне антикорупційне бюро України (вул. Василя Сурикова, 3, м. Київ, 03035), або інша адреса, яка вказана Замовником. Більш детально у тендерній документації.

Завершена

8 230 585.00 UAH з ПДВ
мін. крок: 0.5% або 41 152.93 UAH
Період уточнення: 18.01.2023 17:56 - 31.01.2023 00:00
Відповідь надана

Щодо встановлених кваліфікаційних критеріїв

Номер: 8e06d9f3c29b4ad492a45c9f25a8e27f
Дата опублікування: 27.01.2023 11:47
Опис: Шановний Замовник! Згідно внесених змін до Тендерної документації учасник на підтвердження Наявністі документально підтвердженого досвіду виконання аналогічного (аналогічних) за предметом закупівлі договору (договорів) повинен надати Копія аналогічного (аналогічних) за предметом закупівлі договору (договорів) (не менше 1-го договору) та документів (документа), що підтверджують виконання цього договору (договорів), а саме: - первинних документів (документа), що визначені в такому договорі (договорах) (акти наданих послуг тощо). Під аналогічним (аналогічними) за предметом закупівлі договором слід розуміти виконаний/частково виконаний договір (договори), відповідно до умов якого виконувався письмовий переклад текстів кримінально-правової тематики для правоохоронних органів та/або органів юстиції та/або судів за наявності в ньому (них) у сукупності не менше ніж 80% мов, зазначених у таблиці 1 додатку 2 до тендерної документації. У разі якщо договір (договори) або первинні документи до нього (них) не містять інформації щодо тематики виконаних перекладів учасник подає документ, який підтверджує здійснення учасником перекладів за кримінально-правовою тематикою при виконанні відповідного договору (наприклад, лист-відгук контрагента, копії документів, переклад яких здійснювався за відповідним договором тощо). Про те, згідно Технічного завдання (Додаток 2 до ТД) вами зазначено, що для перекладу надаватимуться спеціалізовані фахові тексти правової тематики, що виключає встановлення додаткового коефіцієнту за тексти правової тематики. Чим обгрунтоване встановлення у кваліфікаційному критерії саме кримінально-правової тематики якщо згідно Ваших вимог Вам необхідно здійснити переклад правової тематики? А також чому Проект договору не містить вказівки на передкад саме за кримінально-правовою тематикою якщо саме це Ви вимагаєте для підтвердження наявності досвіду виконання аналогічних договорів від учасників? А також містить вказівку про конфіденційність (враховуючи що ви правоохоронний орган) отриманої інформації а ви пропонуєте надати копії документів що перекладалися учасником для того щоб підтвердити наявність досвіду виконання аналогічних договорів? Даною вимогою ви дискримінуєте учасників що мають реальний досвід виконання договорів з письмового перекладу для правоохоронних органів, що в свою чергу по факту підтверджує переклад у ході виконання таких договорів саме за кримінально-правовою (правовою) тематикою. Звертаємося з проханням внести зміни в частині дискримінюючої умови видаливши вимогу "У разі якщо договір (договори) або первинні документи до нього (них) не містять інформації щодо тематики виконаних перекладів учасник подає документ, який підтверджує здійснення учасником перекладів за кримінально-правовою тематикою при виконанні відповідного договору (наприклад, лист-відгук контрагента, копії документів, переклад яких здійснювався за відповідним договором тощо).". З повагою, потенційний Учасник
Відповідь: Добрий день. Розглянувши Ваше звернення з вимогою про усунення порушення повідомляємо таке. Тендерна документація за предметом закупівлі Послуги з письмового перекладу (код 79530000-8 національного класифікатора України ДК 021:2015 «Єдиний закупівельний словник») розроблена та затверджена Національним бюро відповідно до вимог статті 22 Закону України «Про публічні закупівлі» (далі – Закон) з урахуванням Особливостей здійснення публічних закупівель товарів, робіт і послуг для замовників, передбачених Законом України «Про публічні закупівлі», на період дії правового режиму воєнного стану в Україні та протягом 90 днів з дня його припинення або скасування, затверджених постановою Кабінету Міністрів України від 12 жовтня 2022 р. № 1178. Згідно з частиною 1 статті 16 Закону України «Про публічні закупівлі» (далі – Закон), замовник вимагає від учасників процедури закупівлі подання ними документально підтвердженої інформації про їх відповідність кваліфікаційним критеріям. Відповідно до положень пункту три частини другої статті 16 Закону, такими кваліфікаційними критеріями, серед іншого, може бути наявність документально підтвердженого досвіду виконання аналогічного (аналогічних) за предметом закупівлі договору (договорів). Встановлення як кваліфікаційного критерія вимоги надання документально підтвердженого досвіду здійснення учасником перекладів саме за кримінально-правовою тематикою при виконанні відповідного договору обґрунтовується таким. Очевидно, що переклад текстів з різною професійною тематикою вимагає від перекладача не тільки володіння іноземною мовою, а й певних знань чи навичок перекладу у тій чи іншій галузі. Використання правильної термінології під час перекладу сприяє узгодженості та цілісності перекладеного тексту, що значною мірою впливає на розуміння перекладеного тексту професійної тематики та є умовою надання якісних послуг. Зазначення у Технічному завданні (Додаток 2 до тендерної документації), що для перекладу надаватимуться спеціалізовані фахові тексти правової тематики, мало на меті звернути увагу потенційних учасників, що перекладу підлягатимуть саме тексти професійної тематики, а безпосередньо у визначеному, згідно з вищезазначеними вимогами Закону, кваліфікаційному критерії конкретизовано галузь правової сфери – кримінально-правову. Дійсно, оскільки копії документів, що підтверджують здійснення учасником перекладів за кримінально-правовою тематикою під час виконання відповідного договору, можуть містити інформацію з обмеженим доступом та не підлягати поширенню без відповідної згоди, у тендерній документації передбачено альтернативні способи підтвердження такого досвіду. Тому, передбачені способи надання документально підтвердженої інформації стосовно досвіду виконання аналогічного (аналогічних) за предметом закупівлі договору (договорів) жодним чином не дискримінує учасників, що мають реальний досвід виконання письмового перекладу для правоохоронних органів текстів кримінально-правової тематики. Що стосується відсутності у проекті договору положень, що перекладу підлягатимуть тексти саме кримінально-правової тематики, звертаємо увагу, що законодавство не вимагає, щоб кваліфікаційні критерії, які передбачені у тендерній документації, обов’язково відображалися й у договорі про закупівлю послуг за державні кошти. Дякуємо за звернення.
Дата відповіді: 27.01.2023 16:38