Послуги з письмового перекладу, 2 лоти: лот 1 - послуги з письмового перекладу з англійської мови на українську мову та з української мови на англійську мову - 79530000-8; лот 2 - послуги з письмового перекладу з інших мов на українську мову та з української мови на інші мови - 79530000-8
Контактна особа замовника, уповноважена здійснювати зв’язок з учасниками: з технічних питань – Мар’яна Фостик, заступник начальника управління – начальник протокольного відділу Управління європейської інтеграції та міжнародних програм, адреса: 01601, Київ, вул. Інститутська, буд. 9 к. 1, телефон: (044) 2301923, електронна адреса: Mariana.Fostyk@bank.gov.ua.
Обсяг надання послуг:
за лотом 1 – орієнтовно 6840 сторінок і 20 документів для офіційного завірення;
за лотом 2 – орієнтовно 590 сторінок і 20 документів для офіційного завірення;
відповідно до Додатку 1 до тендерної документації “Опис послуг”.
Місце надання послуг за лотами 1-2: м. Київ.
Строк надання послуг: визначаються Замовником в замовленні, з дати укладання Договору, але не раніше 3 січня 2022 року, до 31.12.2022 року.
Лот 1: Умови оплати договору відповідно до проєкту договору: 5.1. Оплата за надані послуги за цим Договором здійснюється протягом десяти робочих днів з дня підписання уповноваженими особами Сторін акта про приймання-передавання наданих послуг, який надається Виконавцем Замовнику протягом 2-х робочих днів після закінчення надання послуг за відповідним замовленням.
ЛОТ 2: Умови оплати договору відповідно до проєкту договору: 5.1. Оплата за надані послуги за цим Договором здійснюється протягом десяти робочих днів з дня підписання уповноваженими особами Сторін акта про приймання-передавання наданих послуг, який надається Виконавцем Замовнику протягом 2-х робочих днів після закінчення надання послуг за відповідним замовленням.
Джерело фінансування закупівлі: Кошти Національного банку України.
Математична формула при проведенні електронного аукціону для визначення показників інших критеріїв оцінки не застосовується.
Єдиний критерій оцінки – ціна.
Усі документи, що входять до складу тендерної пропозиції та підготовлені безпосередньо учасником, мають бути складені українською мовою.
У разі надання учасником будь-яких інших документів, що вимагаються цією тендерною документацією, складених учасником іноземною мовою в минулих періодах, та/або наданих сторонніми підприємствами чи установами, таких як: накази про призначення, протоколи зборів, договори, накладні, акти, виписки, листи-відгуки, технічні специфікації, сертифікати, паспорти якості тощо, та/або скріншоти сторінок з офіційних іноземних сайтів, та/або сканкопії публікацій іноземних друкованих видань або письмових підтверджень, повинні надаватися разом із їх автентичним перекладом українською мовою.
Стандартні характеристики, вимоги, умовні позначення у вигляді скорочень та термінологія, пов’язана з товарами, роботами чи послугами, що закуповуються, передбачені існуючими міжнародними або національними стандартами, нормами та правилами, викладаються мовою їх загально прийнятого застосування.
Уся інформація розміщується в електронній системі закупівель українською мовою, крім тих випадків коли використання букв та символів української мови призводить до їх спотворення (зокрема, але не виключно адреси мережі "інтернет", адреси електронної пошти, торговельної марки (знаку для товарів та послуг), загальноприйняті міжнародні терміни).
Учасники-нерезиденти України, які беруть участь у процедурі закупівлі, можуть додатково подати свою тендерну пропозицію, викладену англійською мовою.
Переклад повинен бути засвідчений підписом учасника (якщо учасником є фізична особа – підписами перекладача та учасника-фізичної особи).
Визначальним є текст, викладений українською мовою.
Завершена
1 436 506.90UAH з ПДВ
мін. крок: 0.1% або 2 000.00 UAH
Період оскарження:15.11.2021 16:45 - 27.11.2021 00:00
Вимога
Є відповідь
Порушення визначення переможця
Номер:09186950ed0f4c1db3cc5b49e3b50f9d
Пов'язана кваліфікація:КОЛЕКТИВНЕ ПІДПРИЄМСТВО "КОНТАКТ", UA-EDR 21309925
Ідентифікатор запиту:UA-2021-11-15-015320-a.a1
Назва:Порушення визначення переможця
Вимога:
ВИМОГА
Національним банком України (далі - Замовник) оголошено закупівлю за предметом Лот 1 - послуги з письмового перекладу з англійської мови на українську мову та з української мови на англійську мову - 79530000-8 (оголошення UA-2021-11-15-015320-a).
Відповідно до вимог п.5 розділу ІІІ тендерної документації (далі - ТД) Замовником до кваліфікаційних критеріїв віднесено наступну вимогу – «для лота 1 – переклад Зразка (додаток 7 до Тендерної документації) з української на англійську мову та з англійської на українську мову. Переклад повинен відповідати вимогам, зазначеним у Описі послуг до цього лота (додаток 1 до тендерної документації) та вимогам корпоративного Посібника зі стилю НБУ (додаток 8 до Тендерної документації)», що не відповідає вимогам ст.16 Закону України «Про публічні закупівлі» (далі - Закон) та п.2 ч.2 ст.22 Закону та відповідно дана вимога не може бути віднесена до ст.16 Закону, що відповідно є порушенням даної статті та відповідно до ст.32 Закону тендер повинен бути відмінений у разі - «неможливості усунення порушень, що виникли через виявлені порушення законодавства у сфері публічних закупівель, з описом таких порушень, які неможливо усунути». При цьому ми, як потенційний Учасник готуємо документи пропозиції не лише у відповідності до тендерної документації та і у відповідності до Закону. Один із обов’язків Замовника – це складання ТД у відповідності до вимог Закону, а в даному випадку цей принцип Замовником не дотриманий.
Так, відповідно до вимог п.5 розділу ІІІ ТД учасники повинні були в складі тендерної пропозиції (ТП) надати для лота 1 – переклад Зразка (додаток 7 до Тендерної документації) з української на англійську мову та з англійської на українську мову. Переклад повинен відповідати вимогам, зазначеним у Описі послуг до цього лота (додаток 1 до тендерної документації) та вимогам корпоративного Посібника зі стилю НБУ (додаток 8 до Тендерної документації).
Відповідно до Додатку 1 – «Разом із перекладом документу Замовнику має бути передано пам'ять перекладу (індексовані та розмічені паралельні тексти) у форматі, сумісному із ПК “MemoQ», Як приклад це файл у форматі tmx.
В жодного з Учасників в складі ТП не надано файлу сумісного із ПК «MemoQ» у відповідному форматі.
Замовником оприлюднено повідомлення з вимогою про усунення невідповідностей учаснику КП "КОНТАКТ" за лотом 1 стосовно дозавантаження файлу пам'яті перекладу (індексовані та розмічені паралельні тексти) у форматі, сумісному із ПК «MemoQ», що на нашу є порушенням по перше ст.29 Закону оскільки – «Учасник процедури закупівлі виправляє невідповідності в інформації та/або документах, що подані ним у своїй тендерній пропозиції, виявлені замовником після розкриття тендерних пропозицій, шляхом завантаження через електронну систему закупівель уточнених або нових документів в електронній системі закупівель протягом 24 годин з моменту розміщення замовником в електронній системі закупівель повідомлення з вимогою про усунення таких невідповідностей», по друге надання файлу пам'яті перекладу відповідно до Закону не відноситься до кваліфікаційного критерію.
Необхідно зауважити, що доволі аргументованою позицією є те, що відповідно до ст.29 Закону – «16. Якщо замовником під час розгляду тендерної пропозиції учасника виявлено невідповідності в інформації та/або документах, що подані учасником у тендерній пропозиції та/або подання яких вимагалось тендерною документацією, він розміщує у строк, який не може бути меншим ніж два робочі дні до закінчення строку розгляду тендерних пропозицій, повідомлення з вимогою про усунення таких невідповідностей в електронній системі закупівель.
Замовник розміщує повідомлення з вимогою про усунення невідповідностей в інформації та/або документах:
1) що підтверджують відповідність учасника процедури закупівлі кваліфікаційним критеріям відповідно до статті 16 цього Закону»
Прошу звернути увагу на «кваліфікаційним критеріям відповідно до статті 16 цього Закону», тобто можливо виправити кваліфікаційні критерії які зазначені в ст.16 саме Закону а не ті, які кваліфікаційні критерії визначені в тендерній документації, навіть якщо Замовником невірно вони визначені.
Поряд з цим, Учасником не дотримано вимогу стосовно надання документів ТП на українській мові, а саме всі бланки учасника а самі назва Учасника «Турфирма КОНТАКТ БЮРО переводов» складено на російській мові, що не відповідає вимогам п.1 Розділу І ТД та не має автентичного перекладу українською мовою.
Стосовно неправомірності виправлення (усунення) не відповідностей в складі ТП документів, які відсутні в складі ТП також підтверджується Постановою П`ЯТОГО АПЕЛЯЦІЙНИЙНОГО АДМІНІСТРАТИВНОГО СУДУ УКРАЇНИ № 400/4708/20.
Враховуючі зазначене, прошу Вас переглянути рішення стосовно визначення переможцем учасника КП "КОНТАКТ" або відмінити дану закупівлю.
Вирішення:Доброго дня, розглянувши вашу вимогу повідомляємо наступне.
Для виконання вимог законодавства та попередження зауважень з боку контролюючих органів, Замовник дотримується встановлених норм про виправлення учасниками помилок протягом 24 годин, а саме:
відповідно до частини шістнадцятої статті 29 Закону, якщо замовником під час розгляду тендерної пропозиції учасника виявлено невідповідності в інформації та/або документах, що подані учасником у тендерній пропозиції
та/або подання яких вимагалось тендерною документацією, він розміщує у строк, який не може бути меншим ніж два робочі дні до закінчення строку розгляду тендерних пропозицій, повідомлення з вимогою про усунення таких невідповідностей в електронній системі закупівель.
Замовник розміщує повідомлення з вимогою про усунення невідповідностей в інформації та/або документах:
1) що підтверджують відповідність учасника процедури закупівлі кваліфікаційним критеріям відповідно до статті 16 цього Закону.
2) на підтвердження права підпису тендерної пропозиції та/або договору про закупівлю.
Повідомлення з вимогою про усунення невідповідностей повинно містити таку інформацію:
1) перелік виявлених невідповідностей;
2) посилання на вимогу (вимоги) тендерної документації, щодо якої (яких) виявлені невідповідності;
3) перелік інформації та/або документів, які повинен подати учасник для усунення виявлених невідповідностей.
Отже, Законом встановлено вичерпний перелік інформації та/або документів, що подані у тендерній пропозиції та/або подання яких вимагалось тендерною документацією щодо яких можливо усунення невідповідностей учасниками протягом 24 годин з моменту розміщення замовником в електронній системі закупівель повідомлення з вимогою про усунення таких невідповідностей.
Умовами тендерної документації, відповідно до підпункту 2) пункту 5 «Кваліфікаційні критерії до учасників та вимоги, установлені статтею 17 Закону» розділу ІІІ «Інструкція з підготовки тендерної пропозиції» тендерної документації, вимагалось подання учасниками документів, зокрема для лота 1 – переклад Зразка (додаток 7 до Тендерної документації) з української на англійську мову та з англійської на українську мову. Переклад повинен відповідати вимогам, зазначеним у Описі послуг до цього лота (додаток 1 до тендерної документації) та вимогам корпоративного Посібника зі стилю НБУ (додаток 8 до Тендерної документації).
Відповідно до додатку 1 “Опис послуг”, разом із перекладом документу Замовнику має бути передано пам'ять перекладу (індексовані та розмічені паралельні тексти) у форматі, сумісному із ПК “MemoQ”.
Під час розгляду тендерної пропозиції учасника КОЛЕКТИВНЕ ПІДПРИЄМСТВО (далі – КП) “КОНТАКТ” були встановлені такі невідповідності, а саме:
1. Учасником не надано для лота 1 разом із перекладом Зразка документу пам'ять перекладу (індексовані та розмічені паралельні тексти) у форматі, сумісному із ПК “MemoQ” відповідно до пункту 5 “Кваліфікаційні критерії до учасників та вимоги, установлені статтею 17 Закону” розділу ІІІ “Інструкція з підготовки тендерної пропозиції” тендерної документації, додатку 1 “Опис послуг” до тендерної документації.
2. Наданий учасником переклад Зразка не в повній мірі відповідає вимогам корпоративного Посібника зі стилю НБУ (додаток 8 до Тендерної документації), зауваження надані у додатку 7_Зразок_зауваження.docx.
06.12.21, о 18:46 - розміщено в електронній системі закупівель повідомлення з вимогою про усунення невідповідностей. Отже, Замовник виконав вимогу Закону та тендерної документації щодо надання можливості учаснику виправити невідповідності в інформації та/або документах, що підтверджують відповідність учасника процедури закупівлі кваліфікаційним критеріям відповідно до статті 16 цього Закону.
07.12.2021 о 14.01 - учасник КП “КОНТАКТ” завантажив в електронну систему закупівель усі документи та виправив невідповідності, зокрема надано пам'ять перекладу (індексовані та розмічені паралельні тексти) у форматі, сумісному із ПК “MemoQ” (файли «Додаток 7 (en-uk).tmx» та «Додаток 7 (uk-en).tmx») та надано переклад Зразка, що відповідає вимогам корпоративного Посібника зі стилю НБУ.
Таким чином, учасник КП “КОНТАКТ” виправив помилки у своїй тендерній пропозиції та його тендерна пропозиція відповідає умовам тендерної документації, кваліфікаційним критеріям та технічним вимогам, визначеним у статті 16 Закону, відсутні підстави, визначені у статті 17 та абзацу 3 частини 15 статті 29 Закону.
Щодо надання у складі тендерної пропозиції КП “КОНТАКТ” документів на російській мові без автентичного перекладу, повідомляємо наступне.
Умовами тендерної документації, відповідно до пункту 7 «Інформація про мову (мови), якою (якими) повинно бути складено тендерні пропозиції» розділу І. Загальні положення тендерної документації, усі документи, що входять до складу тендерної пропозиції та підготовлені безпосередньо учасником, мають бути складені українською мовою. Уся інформація розміщується в електронній системі закупівель українською мовою, крім тих випадків коли використання букв та символів української мови призводить до їх спотворення (зокрема, але не виключно адреси мережі "інтернет", адреси електронної пошти, торговельної марки (знаку для товарів та послуг), загальноприйняті міжнародні терміни).
Учасником процедури закупівлі КП “КОНТАКТ” надано у сканованому вигляді документи, що входять до складу тендерної пропозиції, які складені українською мовою, містять підписи уповноваженої особи учасника закупівлі (із зазначенням прізвища, ініціалів та посади особи), а також печатки учасника, що відповідає вимогам тендерної документації.
При цьому, документи підготовлені безпосередньо учасником на бланках містять назву учасника, а саме Колективне підприємство «Контакт», код ЄДРПОУ 21309925, юридичну та фактичну адресу, телефон та e-mail, у правому верхньому куті зазначено скорочена назва учасника відповідно до статуту (КП “КОНТАКТ”), у лівому верхньому куті зазначено мовою оригіналу «Турфирма КОНТАКТ БЮРО переводов», при цьому оскільки відповідно до статуту підприємство може мати знак для товарів і послуг, можна дійти висновку, що дана інформація є знаком для послуг та не є інформацією, щодо якої вимагався переклад українською мовою, що відповідає вимогам тендерної документації.
Крім того зазначаємо, що тендерна документація на Закупівлю підготовлена відповідно до вимог Закону та затверджена рішенням Тендерного комітету Національного банку України від 10.11.2021 № 65/3483-пк.
Крім того, якщо учасник ТОВ “МІЖНАРОДНІ БІЗНЕС РІШЕННЯ” вважав, що вимога тендерної документації про надання учасником для лота 1 – переклад Зразка (додаток 7 до Тендерної документації) з української на англійську мову та з англійської на українську мову. Переклад повинен відповідати вимогам, зазначеним у Описі послуг до цього лота (додаток 1 до тендерної документації) та вимогам корпоративного Посібника зі стилю НБУ (додаток 8 до Тендерної документації), не відповідає вимогам статті 16, частини 2 статті 22 Закону України «Про публічні закупівлі» (далі - Закон) та відповідно є порушенням статті 16 Закону, він мав право відповідно до статті 24 Закону та вимог тендерної документації на Закупівлю звернутися через електронну систему закупівель до Замовника за роз’ясненням щодо тендерної документації та/або звернутись до Замовника з обґрунтованою вимогою про внесення відповідних змін до тендерної документації або оскаржити її положення на підставі статті 18 Закону.
Водночас питань від учасників, в тому числі ТОВ “МІЖНАРОДНІ БІЗНЕС РІШЕННЯ” щодо зазначеної вимоги тендерної документації не виникало, що свідчить про його погодження з вказаною вимогою тендерної документації та зобов’язанням її дотримуватись.
Ураховуючи вищезазначене, уважаємо що Національним банком України правомірно прийняте рішення щодо переможця торгів.
Національний банк під час проведення процедури закупівлі дотримується принципів здійснення закупівель, визначених статтею 5 Закону, та забезпечує добросовісну конкуренцію серед учасників, максимальну економію та ефективність використання державних коштів, відкритість та прозорість на всіх стадіях закупівель, недискримінацію учасників, об’єктивну та неупереджену оцінку тендерних пропозицій, запобігання корупційним діям і зловживанням.