• Відкриті торги
  • Безлотова
  • КЕП

Послуги з письмового перекладу документації технічного характеру

Завершена

1 620 000.00 UAH з ПДВ
мін. крок: 0.5% або 8 100.00 UAH
Період уточнення: 24.07.2019 10:11 - 02.08.2019 16:00
Відповідь надана

Запитання щодо підготовки тендерній документації: ДК 021:2015 79530000-8 Послуги з письмового перекладу (Послуги з письмового перекладу документації технічного характеру)для ДП «НАЕК« Енергоатом »

Номер: 30196930e9764c818781c043b3676a13
Дата опублікування: 31.07.2019 18:26
Опис: Доброго дня, шановні пані та панове! Просимо Вас дати відповіді на наступні питання: 1.) У тендерній документації: ДК 021:2015 79530000-8 Послуги з письмового перекладу (Послуги з письмового перекладу документації технічного характеру)для ДП «НАЕК« Енергоатом »є наступна вимога. ІІІ. Інструкція з підготовки тендерної пропозиції, пункт 5.1., Наявність документально підтвердженого досвіду виконання аналогічного договору - Довідка довільної форми, підписана керівником та скріплена печаткою учасника (у разі її використання), із зазначенням аналогічного договору, разом з найменуванням суб’єкта, з яким було укладено такий договір, номером та датою, найменуванням предмета закупівлі, інформацією про стан виконання (допускається зазначення одного або більше договорів). До довідки необхідно надати скан-копію договору з усіма невід’ємними його частинами (специфікаціями, додатками, додатковими угодами). Аналогічним договором вважається договір укладений протягом 2016-2018р. щодо письмового перекладу текстів технічної тематики в сфері ядерної енергетики Питання: Якщо Учасник має вже підписаний (укладений) договір, але у 2019році щодо письмового перекладу текстів технічної тематики в сфері ядерної енергетики. Чи буде підписаний договір у 2019 році вважатися аналогічним договором на підтвердження виконання цієї вимоги? 2.) У тендерній документації: ДК 021:2015 79530000-8 Послуги з письмового перекладу (Послуги з письмового перекладу документації технічного характеру)для ДП «НАЕК« Енергоатом »є наступна вимога. ІІІ. Інструкція з підготовки тендерної пропозиції, пункт 5.1., Наявність працівників відповідної кваліфікації, які мають необхідні знання та досвід - скан-копії документів, що підтверджують наявність трудових відносин між Учасником та кожною особою, що зазначена у довідці (скан-копії документів дозволяється подавати не в повному обсязі, але із обов’язковим вмістом інформації, що підтверджує наявність трудових відносин з Учасником). При цьому, у разі якщо Учасником будуть надані документи з обмеженим строком дії (наприклад: договори тощо), то такі документи повинні бути чинними впродовж всього строку надання послуг. Питання: Чи буде достатньо в якості підтвердження наявності трудових відносин між Учасником та працівниками надати засвідчені сканкопії трудових книжок працівників? 3.) У тендерній документації: ДК 021:2015 79530000-8 Послуги з письмового перекладу (Послуги з письмового перекладу документації технічного характеру)для ДП «НАЕК« Енергоатом »є наступна інформація. Документи, які повинен подати в електронному вигляді через електронну систему закупівель переможець процедури закупівлі, пункт 5.4. - Документи, які повинен подати в електронному вигляді через електронну систему закупівель переможець процедури закупівлі пнует 5.4.: Факт подання тендерної пропозиції учасником - фізичною особою, у тому числі фізичною особою-підприємцем, яка є суб’єктом персональних даних, вважається безумовною згодою (добровільним волевиявленням) суб’єкта персональних даних щодо обробки її персональних даних у зв’язку з участю в процедурі закупівлі, відповідно до абз. 4 ст. 2 Закону України «Про захист персональних даних» від 01.06.2010 № 2297-VI. В усіх інших випадках, факт подання тендерної пропозиції учасником – юридичною особою, що є розпорядником персональних даних, вважається підтвердженням наявності у неї права на обробку персональних даних, а також надання такого права замовнику, як одержувачу зазначених персональних даних від імені суб’єкта (володільця). Таким чином, відповідальність за неправомірну передачу замовнику персональних даних, а також їх обробку, несе виключно учасник процедури закупівлі, що подав тендерну пропозицію. Питання: Чи повинен до цього пункту надати Учасник якийсь документ? Якщо так, то який саме документ? 4.) У тендерній документації: ДК 021:2015 79530000-8 Послуги з письмового перекладу (Послуги з письмового перекладу документації технічного характеру)для ДП «НАЕК« Енергоатом »є наступна інформація. Додаток 2 до ТД (подається окремим файлом відповідно до умов цієї документації та правил ЕТМ), ВИМОГИ ДО ЗАКУПІВЛІ ДК 021:2015 79530000-8 Послуги з письмового перекладу (Послуги з письмового перекладу документації технічного характеру): Загальну кількість (обсяг) надання послуг, що будуть отримані, визначає Державне підприємство «Національна атомна енергогенеруюча компанія «Енергоатом» (далі – ДП «НАЕК «Енергоатом») відповідно до фактичної потреби, за попередньою оцінкою такий обсяг складає 8000 сторінок. Послуги письмового перекладу документації технічного характеру надаються з англійської на українську та з української на англійську мову. Очікувані обсяги документів технічного характеру для перекладу з англійської на українську та з української на англійську становитимуть приблизно по 4000 стор. Питання: Просимо Вас надати роз'яснення щодо фактичного обсягу закупівлі. Оскільки у Додатку 2 до ТД з початку йдеться мова про: відповідно до фактичної потреби, за попередньою оцінкою такий обсяг складає 8000 сторінок. Далі вже йдеться мова про: Очікувані обсяги документів технічного характеру для перекладу з англійської на українську та з української на англійську становитимуть приблизно по 4000 стор., тобто не 8 000 сторінок. Чи 4 000 сторінок технічного характеру, а інші 4 000 сторінок не технічного характеру, так? Поясніть, будь ласка.
Відповідь: Відповідь підготовлена підрозділом-ініціатором процедури закупівлі (Дирекцією з міжнародного співробітництва ДП «НАЕК «Енергоатом»): 1) Відповідно до п 5.1. Частини I Розділу III «Тендерної документації»: «Аналогічним договором вважається договір укладений протягом 2016-2018рр. щодо письмового перекладу текстів технічної тематики в сфері ядерної енергетики.» Договір, підписаний у 2019 р., не вважається аналогічним договором. 2) Так. Засвідчені скан-копії трудових книжок працівників можуть надаватися на підтвердження наявності трудових відносин між Учасником та працівниками, і разом із скан-копіями документів, що підтверджують інформацію про кваліфікацію працівників, вони додаються до Довідки встановленої форми (Додаток 4 до ТД), підписаної керівником та скріпленої печаткою учасника (у разі її використання), про підтвердження наявності працівників відповідної кваліфікації, які мають необхідні знання та досвід з надання послуг, що є предметом закупівлі. 3) Факт подання тендерної пропозиції учасником - фізичною особою, у тому числі фізичною особою-підприємцем, яка є суб’єктом персональних даних, вважається безумовною згодою (добровільним волевиявленням) суб’єкта персональних даних щодо обробки її персональних даних у зв’язку з участю в процедурі закупівлі. Надання додаткових документів не передбачено вимогами ТД. 4) Згідно із Додатком 2 до ТД (подається окремим файлом відповідно до умов цієї документації та правил ЕТМ) «ВИМОГИ ДО ЗАКУПІВЛІ ДК 021:2015 79530000-8 Послуги з письмового перекладу (Послуги з письмового перекладу документації технічного характеру)»: «Загальну кількість (обсяг) надання послуг, що будуть отримані, визначає Державне підприємство «Національна атомна енергогенеруюча компанія «Енергоатом» (далі – ДП «НАЕК «Енергоатом») відповідно до фактичної потреби, за попередньою оцінкою такий обсяг складає 8000 сторінок. Послуги письмового перекладу документації технічного характеру надаються з англійської на українську та з української на англійську мову. Очікувані обсяги документів технічного характеру для перекладу з англійської на українську та з української на англійську становитимуть приблизно по 4000 стор.» Тобто, за попередньою оцінкою, загальний обсяг письмового перекладу технічної документації становить 8000 сторінок, з яких орієнтовно 4000 стор – переклад технічної документації з українською на англійську мову та 4000 стор. –переклад технічної документації з англійської на українську мову.
Дата відповіді: 02.08.2019 16:27