• Відкриті торги
  • Безлотова
  • КЕП
  • 1

Комп"ютерне обладнання

Мова (мови), якою (якими) повинні готуватися тендерні пропозиції: Під час проведення процедур закупівель усі документи, що готуються Учасником, викладаються українською мовою. Інші документи, що мають відношення до тендерної пропозиції, та викладені іноземною мовою, повинні бути перекладені українською мовою перекладачем з нотаріальним засвідченням підпису перекладача або перекладом зробленим бюро перекладів. Визначальним є текст, викладений українською мовою.

Торги відмінено

292 800.00 UAH з ПДВ
мін. крок: 0.5% або 1 464.00 UAH
Період уточнення: 09.10.2020 16:09 - 15.10.2020 01:00
Відповідь надана

Про аналоги та еквіваленти предмета закупівлі

Номер: 9d9dd697238c4a9dbe0044bc3d038592
Дата опублікування: 14.10.2020 04:03
Опис: Шановний Замовник! Чи допускаєте Ви на торги аналоги і еквіваленти товару, що є предметом закупівлі та за якими суттєвими характеристиками Ви будете визначати товар як «еквівалент» чи «аналог»? Щоб уникнути невизначеності у цьому питанні, яка призводить до оскаржень результатів торгів і до затягування процедури закупівлі чи розглядатиме Ви Системні блоки на базі процесора AMD? Дякуємо за відповідь!
Відповідь: Доброго дня, Відповідно до ч.4 ст.23 Закону України «Про публічні закупівлі» (далі – Закон) технічні специфікації не повинні містити посилання на конкретні марку чи виробника або на конкретний процес, що характеризує продукт чи послугу певного суб’єкта господарювання, чи на торгові марки, патенти, типи або конкретне місце походження чи спосіб виробництва. У разі якщо таке посилання є необхідним, воно повинно бути обґрунтованим та містити вираз "або еквівалент". Відповідно, на виконання вимог Закону Замовником у Додатку 3 до тендерної документації передбачено, що «Всі посилання згідно цього додатку та в тексті тендерної документації в цілому на конкретну марку, виробника, фірму, патент, конструкцію або тип предмета закупівлі, джерело його походження або виробника, тощо, слід читати у значенні «або еквівалент». Еквівалент товару або його складової частини – вживається у значенні, як рівнозначний товар або його складова частини, що виражається в наявності однозначних співвідношень між технічними та якісними характеристиками до предмету закупівлі, що визначені Замовником згідно вимог цієї документації, але обов’язково не гірші. Всі посилання згідно цього додатку та в тексті тендерної документації в цілому на стандартні характеристики, технічні регламенти та умови, вимоги, умовні позначення та термінологію, пов’язані з товарами, що закуповуються, передбачені існуючими міжнародними, європейськими стандартами, іншими спільними технічними європейськими нормами, іншими технічними еталонними системами, визнаними європейськими органами зі стандартизації або національними стандартами, нормами та правилами тощо, слід читати в сукупності з виразом «або еквівалент». Отже, замовник розглядатиме «еквівалент» чи «аналог» товару або його складової частини, при цьому він повинен бути рівнозначним до товару, що виражається в наявності однозначних співвідношень між технічними та якісними характеристиками до предмету закупівлі, що визначені Замовником згідно вимог Додатку 3 до тендерної документації або якісно перевищують відповідні вимоги Замовника. Комп’ютери на базі INTEL в порівнянні з ПК на базі AMD є енергоефективнішими, рідше виходять з ладу, невибагливі до охолодження, надійніші у використанні під час навчання. Також у заявленій конфігурації є можливість для швидкого монтування та рендерингу відео, створення спец. ефектів та реалізації проектів з використанням машинного навчання (тренування нейронних мереж, задач розпізнавання образів з відео, перетворення звукового запису у текст, та ін.), що є невід’ємною частиною навчального процесу.
Дата відповіді: 15.10.2020 16:41