• Відкриті торги
  • Безлотова
  • КЕП

Послуги з письмового перекладу документації нетехнічного характеру для ДП «НАЕК «Енергоатом»

Завершена

780 000.00 UAH з ПДВ
мін. крок: 0.5% або 3 900.00 UAH
Період уточнення: 20.03.2019 11:23 - 29.03.2019 15:00
Відповідь надана

Наявність документально підтвердженого досвіду виконання аналогічного договору

Номер: 5580ed1480634a16a1098ee4f3fd54ea
Дата опублікування: 27.03.2019 17:54
Опис: У ТД Ви зазначаєте, що аналогічним договором вважається договір укладений протягом останніх 3-х років. Будь-ласка зазначьте чітко дати (чи період) з якіх починається відлік. Наприклад з 20.03.2017 по теперішній час. Чи будуть вважатися договори укладені у цей проміжок часу аналогічними?
Відповідь: Відповідь підготовлена підрозділом-ініціатором процедури закупівлі (Дирекцією з міжнародного співробітництва ДП «НАЕК «Енергоатом»): Аналогічним вважається договір, укладений протягом останніх трьох років до дати кінцевого строку подання тендерних пропозицій, а саме: з 9 квітня 2016 року по 8 квітня 2019 року.
Дата відповіді: 28.03.2019 15:51
Відповідь надана

питання по Вимогам до закупівлі

Номер: dbcab3ee330f4196b22a87b94e2468ff
Дата опублікування: 27.03.2019 14:47
Опис: Згідно додатку №2 до ТД "ВИМОГИ ДО ЗАКУПІВЛІ" - - всі переклади вичитуються коректором (редактором). Якщо врахувати, що для якісної кореектури/редактури всі переклади повинні вичитуватись окремою людиною (не тією, що робила переклад). З цього виходить логічне запитання, що учасники наряду з кваліфікаційними перекладачами у довідці про наявність працівників відповідної кваліфікації, які мають необхідні знання та досвід повинні по всім мовам також вказати корректорів/редакторів. При зазначенні в цієї довідці лише одного перекладача з будь-якої мови без зазначення коректора/редактора або другого перекладача, який зможе виконувати коректуру/редактуру не буде виконана вимога додатка №2 до ТД. Чи призведе до відхилення пропозиції учасника зазначення в довідці про наявність працівників відповідної кваліфікації, які мають необхідні знання та досвід, лише одного працівника з будь-якої мови?
Відповідь: Відповідь підготовлена підрозділом-ініціатором процедури закупівлі (Дирекцією з міжнародного співробітництва ДП «НАЕК «Енергоатом»): Не призведе. Вичитування перекладів коректором/редактором необхідне для забезпечення якості наданих послуг, а саме: відсутності в перекладі граматичних, орфографічних і пунктуаційних помилок, відповідності перекладу галузевій належності початкового тексту, дотримання в перекладі одноманітності термінів, найменувань, умовних позначень, скорочень, символів тощо (всі показники якості письмового перекладу зазначені у додатку № 2 до ТД). Учасник самостійно приймає рішення, яким чином забезпечити якість послуг. Неякісні послуги (переклади, які не відповідають показникам якості) прийняті не будуть.
Дата відповіді: 27.03.2019 17:29
Відповідь надана

Обрахунок ціни по конкретній мові

Номер: ef854f901bd84cd980d181cf591bb7b6
Дата опублікування: 25.03.2019 07:43
Опис: Чому нема відповіді на запитання?Без правильної таблиці і відповіді на інші питання неможливо готувати пропозицію! Чи для кого цей тендер взагалі викладений???
Відповідь: Відповідно до ст. 23 Закону України «Про публічні закупівлі» від 25.12.215 № 922-VIII замовник повинен протягом трьох робочих днів з дня оприлюднення на веб-порталі Уповноваженого органу звернення за роз’ясненнями щодо тендерної документації надати роз’яснення на звернення та оприлюднити його на веб-порталі Уповноваженого органу. Оскільки, звернення за роз’ясненнями щодо тендерної документації оприлюднено на веб-порталі Уповноваженого органу 21.03.2019 о 10:09, кінцевий строк для надання відповіді на звернення – 26.03.2019. Враховуючи вищевикладене, жодних порушень зі сторони замовника немає.
Дата відповіді: 25.03.2019 16:36
Відповідь надана

Запитання щодо тендерній документації: ДК 021 до: 2015 79530000-8 Послуги з письмового перекладу (Послуги з письмового перекладу документації нетехнічного характеру) для ДП «НАЕК« Енергоатом»

Номер: 6b46af8a91654628a6594994f2ae6c53
Дата опублікування: 21.03.2019 10:09
Опис: Доброго дня, шановні пані та панове! Просимо Вас дати відповіді на наступні питання: 1.) У тендерній документації: ДК 021 до: 2015 79530000-8 Послуги з письмового перекладу (Послуги з письмового перекладу документації нетехнічного характеру) для ДП «НАЕК« Енергоатом »- ніде не вказано бюджет (вартість) даної закупівлі. Просимо тому вказати у тендерній документації точний бюджет (вартість) даної закупівлі і розмістити оновлену тендерну документацію на порталі закупівель. 2.) У тендерній документації: ДК 021 до: 2015 79530000-8 Послуги з письмового перекладу (Послуги з письмового перекладу документації нетехнічного характеру) для ДП «НАЕК« Енергоатом » - не вказано точний обсяг на письмовий переклад на кожну мову з21 мов. Просимо тому вказати у тендерній документації точний обсяг на переклад по усім 21 мовам даної закупівлі і розмістити оновлену тендерну документацію на порталі закупівель. 3.) Просимо дати роз'яснення по пункту в Додаток № 2 до ТД, а саме: Тендерна пропозиція Учасника, в якій відсутні відомості з перекладу на одну з мов, визначених у Таблиці 1 Додатку № 2 до ТД, буде вважатися такою, що не відповідають вимогам тендерної документації та буде відхилена відповідно до пункту 4 частини 1 статті 30 Закону. Питання: Про які саме відомості щодо перекладу йдеться? Які саме відомості щодо перекладу на усі мови необхідно вказати у тендерній пропозиції? 4. Просимо дати роз'яснення по пункту ІІІ. Інструкція з підготовки тендерної пропозиції , 5.1. Частина І (ст. 16 Закону № 922), Кваліфікаційні критерії, Наявність документально підтвердженого досвіду виконання аналогічного договору, а саме: Аналогічним договором вважається договір укладений протягом останніх 3-х років щодо письмового перекладу текстів фінансової, економічної, юридичної та загальної сфери та наявності в ньому у своїй сукупності не менше 70 % мов зазначених у Таблиці 1 Додатку № 2 до ТД. Питання: Що саме в аналогічному договорі (який пункт) буде підтвердженням наявності у договорі у своїй сукупності не менше 70 % мов? 5.) Просимо дати роз'яснення по пункту 5.3. Частина ІІІ (ст. 17 Закону № 922), Документи, які повинен подати в електронному вигляді через електронну систему закупівель переможець процедури закупівлі, а саме: 5. Учасник-нерезидент надає документ, який підтверджує інформацію, що відомості про юридичну особу – учасника не внесено до Єдиного державного реєстру осіб, які вчинили корупційні або пов’язані з корупцією правопорушення з урахуванням особливостей законодавства країни, в якій він зареєстрований. Питання: Учасник-резидент, юридична особа, якого зареєстровано на території України, чи повинен надати документ, який підтверджує інформацію, що відомості про юридичну особу – учасника не внесено до Єдиного державного реєстру осіб, які вчинили корупційні або пов’язані з корупцією правопорушення згідно з законодавством України? 6.) У тендерній документації Додаток 1 до ТД, Тендерна пропозиція (цінова) - можливо вказати тільки вартість за всю закупівлю в цілому, однією цифрою. Виходить тоді, за 1 перекладацьку сторінку по всі 21 мов буде одна єдина універсальна вартість? Якщо так, то ми вважаємо, що потрібно зробити деталізовану тендерну пропозицію (цінове), вказавши у тендерній пропозиції (цінове), усі мови, їх точний обсяг, і колонку для внесення вартості за 1 перекладацьку сторінку. Оскільки серед 21 мови є поширені мови як: англійська, німецька ітд., але є також і рідкісні мови як: шведська, японська, корейська і т.д. і вартість на усі ці мови є абсолютно різною. Пропонуємо тому внести коригування та оновити тендерну пропозицію (цінове). Див. у вкладенні зразок тендерної пропозиції (цінова).
Відповідь: Відповідь підготовлена підрозділом-ініціатором процедури закупівлі (Дирекцією з міжнародного співробітництва ДП «НАЕК «Енергоатом»): 1. Відповідно до ст. 22 Закону України «Про публічні закупівлі» від 25.12.215 № 922-VIII та положеннями «Примірної тендерної документації для процедури закупівлі – відкриті торги», затвердженої наказом Міністерства економічного розвитку і торгівлі України від 13.04.2016 № 680, вимога щодо зазначення у тендерній документації інформації про очікувану вартість закупівлі не передбачена. Закон містить норму, що тендерна документація може містити також іншу інформацію відповідно до законодавства, яку замовник вважає за необхідне до неї включити, проте це право Замовника, а не обов’язок. Крім того, наказом Міністерства економічного розвитку і торгівлі України від 22.03.2016 № 490 «Про затвердження форм документів у сфері публічних закупівель» затверджена форма оголошення про проведення відкритих торгів (далі – оголошення). Інформація про очікувану вартість закупівлі оприлюднена на веб-порталі Уповноваженого органу, зокрема зазначена в п. 10 оголошення. 2. Відповідно до п.4.3. р. І «Загальні положення» ТД: «Загальна кількість (обсяг) надання послуг, що будуть отримані, визначаються Замовником відповідно до фактичної потреби.» Наразі точні обсяги документації не відомі. Очікувані обсяги документації нетехнічного характеру, що потребуватимуть перекладу за процедурою «відкриті торги» на закупівлю послуг: код за ДК 021:2015 – 79530000-8 Послуги з письмового перекладу (Послуги з письмового перекладу документації нетехнічного характеру), у 2019 році становлять орієнтовно 4500 сторінок. Орієнтовний обсяг документів загальної тематики для перекладу за умовною парою «англійська-українська» – 4 200 сторінок, а для мовних пар «інша іноземна мова-українська» – щонайменше, 300 стор. Розрахунок ґрунтується на середньому арифметичному ціни для мовної пари «англійська-українська» та «інша іноземна мова-українська». 3. Мається на увазі підтвердження Виконавцем можливостей/досвіду з письмового перекладу з мов, вказаних у Таблиці 1 Додатку 2 до ТД, згідно з п. 5.1. р. IIІ ТД. 4. Додаток до договору або інша частина договору, в якій зазначений перелік мов для письмового перекладу за договором. 5. Згідно з п. 5.3 р. ІІІ ТД документ, який підтверджує інформацію, що відомості про юридичну особу – учасника не внесено до Єдиного державного реєстру осіб, які вчинили корупційні або пов’язані з корупцією правопорушення надає тільки учасник-нерезидент. 6. Відповідно до п. 4.3. р. І. «Загальні положення» ТД: «Загальна кількість (обсяг) надання послуг, що будуть отримані, визначаються Замовником відповідно до фактичної потреби.» Наразі точні обсяги документації не відомі. Очікувані обсяги документації нетехнічного характеру, що потребуватимуть перекладу за процедурою «відкриті торги» на закупівлю послуг: код за ДК 021:2015 – 79530000-8 Послуги з письмового перекладу (Послуги з письмового перекладу документації нетехнічного характеру), у 2019 році становлять орієнтовно 4500 сторінок. Орієнтовний обсяг документів загальної тематики для перекладу за умовною парою «англійська-українська» – 4 200 сторінок, а для мовних пар «інша іноземна мова-українська» – щонайменше, 300 стор. Розрахунок ґрунтується на середньому арифметичному ціни для мовної пари «англійська-українська» та «інша іноземна мова-українська».
Дата відповіді: 25.03.2019 16:34
Відповідь надана

Загальна вартість тендерної пропозиції

Номер: 66b3fd935e534814adf2568ecfad8127
Дата опублікування: 20.03.2019 14:06
Опис: Добрий день В тендерній документації не зазначено кількість сторінок по кожній мові для перекладу або загальна кількість сторінок, що унеможливлює конкретно зазначити загальну вартість тендерної пропозиції. Яким чиним необхідно сформувати загальну вартість тендерної пропозиції? Дякую
Відповідь: Відповідь підготовлена підрозділом-ініціатором процедури закупівлі (Дирекцією з міжнародного співробітництва ДП «НАЕК «Енергоатом»): Очікувані обсяги документації нетехнічного характеру, що потребуватимуть перекладу за процедурою «відкриті торги» на закупівлю послуг: код за ДК 021:2015 – 79530000-8 Послуги з письмового перекладу (Послуги з письмового перекладу документації нетехнічного характеру), у 2019 році становлять орієнтовно 4500 сторінок. Орієнтовний обсяг документів загальної тематики для перекладу за мовною парою «англійська-українська» – 4 200 сторінок, а для мовних пар «інша іноземна мова-українська» – щонайменше, 300 стор. Розрахунок ґрунтується на середньому арифметичному ціни для мовної пари «англійська-українська» та «інша іноземна мова-українська».
Дата відповіді: 20.03.2019 16:35