-
Відкриті торги з особливостями
-
Однолотова
-
КЕП
- 1
Послуги з письмового перекладу
Торги не відбулися
249 300.00
UAH з ПДВ
Період уточнення:
11.02.2026 08:25 - 16.02.2026 00:00
Відповідь надана
вартість 1 сторінки перекладу та кількість сторінок на переклад (повторно)
Номер:
d7874d344449430d9986e13d624c4f74
Дата опублікування:
14.02.2026 11:45
Опис:
Питання по суті закупівлі : 1) Просимо надати посилання на аналогічні закупівлі за кодом ДК 021:2015 79530000-8 Послуги з письмового перекладу за січень 2026 року від інших Замовників, у яких кількість сторінок 3000 та початкова вартість сторінки орієнтовно 80,00 грн. за 1 умовну перекладацьку сторінку (1800 знаків) (перелік мов включає рідкісні такі як молдовська/румунська, турецька, грузинська, вірменська, азербайджанська, угорська, естонська) ? Виконавець може пропонувати вартість послуг від 1,00 грн, це його пропозиція та вибір (які можуть бути зумовленими багатьма факторами), а Замовник повинен керуватись нормами Законодавства під час формування початкової ціни та об’єму надання послуг/виконання робіт? 2) На підставі якого Закону чи інших нормативних документів перекладачі повинні бути зареєстровані у Вищій раді юристів України (ВРЮУ), на сайті даної установи присутні суттєві помилки української мови, наприклад “Єдиний реєстр мовленої та професійної компетентності (ЄРМПК)” https://ukrlawcouncil.org/about/ , слово “мовлена” не існує у словнику української мови ? Дана установа є дорадчим органом при Міністерстві юстиції з незрозумілою сферою діяльності “завданням якого є сприяння Міністерству у реалізації державної політики шляхом розробки, формування нормативно-правових актів відповідно до предмета віддання, провадження планово-контрольних заходів щодо дотримання вимог діючого законодавства, ініціацій щодо проведення тимчасових слідчих комісій, засідань, колегій, а також реалізації інших заходів, передбачених відомчими актами” (цитата з сайту) ? 3) Радимо уповноваженим особам Замовника ретельно переглянути документацію по Тендеру (Технічне завдання, Проект Договору та ін.), вона містить величезну кількість юридичних, граматичних та лексичних помилок.
Відповідь:
доброго часу. Питанння підіймалось.
Дата відповіді:
16.02.2026 08:58
Відповідь надана
кількість сторінок на переклад
Номер:
812dcc18abba410a8cbcdb27b065089e
Дата опублікування:
14.02.2026 10:36
Опис:
Просимо пояснити надану відповідь "питання переглядача продовжує блуд..." на поставлене у попередньому зверненні питання ?
Відповідь:
по суті закупівлі питання просимо задавати, уточнення. Нема тематики "про ніщо". Відповідь кінцева
Дата відповіді:
14.02.2026 11:43
Відповідь надана
кількість сторінок на переклад
Номер:
17756633c3614ff386c1c48574106bb4
Дата опублікування:
14.02.2026 04:59
Опис:
Доброго дня,
1) Просимо надати посилання на аналогічні закупівлі за кодом ДК 021:2015 79530000-8 Послуги з письмового перекладу за січень 2026 року від інших Замовників, у яких кількість сторінок 3000 та початкова вартість сторінки орієнтовно 80,00 грн. за 1 умовну перекладацьку сторінку (1800 знаків) (перелік мов включає рідкісні такі як молдовська/румунська, турецька, грузинська, вірменська, азербайджанська, угорська, естонська) ? Виконавець може пропонувати вартість послуг від 1,00 грн, це його пропозиція та вибір (які можуть бути зумовленими багатьма факторами), а Замовник повинен керуватись нормами Законодавства під час формування початкової ціни та об’єму надання послуг/виконання робіт?
2) На підставі якого Закону чи інших нормативних документів перекладачі повинні бути зареєстровані у Вищій раді юристів України (ВРЮУ), на сайті даної установи присутні суттєві помилки української мови, наприклад “Єдиний реєстр мовленої та професійної компетентності (ЄРМПК)” https://ukrlawcouncil.org/about/ , слово “мовлена” не існує у словнику української мови ? Дана установа є дорадчим органом при Міністерстві юстиції з незрозумілою сферою діяльності “завданням якого є сприяння Міністерству у реалізації державної політики шляхом розробки, формування нормативно-правових актів відповідно до предмета віддання, провадження планово-контрольних заходів щодо дотримання вимог діючого законодавства, ініціацій щодо проведення тимчасових слідчих комісій, засідань, колегій, а також реалізації інших заходів, передбачених відомчими актами” (цитата з сайту) ?
3) Радимо уповноваженим особам Замовника ретельно переглянути документацію по Тендеру (Технічне завдання, Проект Договору та ін.), вона містить величезну кількість юридичних, граматичних та лексичних помилок.
Відповідь:
питання переглядача продовжує блуд...
Дата відповіді:
14.02.2026 09:06
Відповідь надана
кількість сторінок на переклад
Номер:
aec5f17aeade4b72ac80d3d7916e8968
Дата опублікування:
11.02.2026 10:22
Опис:
Доброго дня,
На підставі яких документів визначено вартість 1 перекладацької сторінки (1800 знаків) орієнтовно 80,00 грн, оскільки оголошена кількість сторінок 3000, а загальна початкова вартість Закупівлі 249 300,00 грн. Чому кількість сторінок не зменшена, а вартість нової закупівлю збільшено лише на 30 %? Вартість 1 перекладацької сторінки не відповідає ринковій ціні.
Дякуємо за відповідь!
Відповідь:
Доброго часу. Ваше питання не стосується ні технічного завдання, ні кваліфікаційних критеріїв, ні умов договору. Вивчайте аналогічні закупівлі січня місяця поточного року. Не подобається ціна? Це ринок. Можна не пропонувати свої послуги. Цінуйте свій час. Знаходьте більш вартісні закупівлі. Звісно при умові що ваші перекладачі ВСІХ визначених мов принаймі включені до реєстру ВРЮУ. Ні? В такому разі запитайте себе як ви формуєте вартість перекладацької сторінки? Ваші перекладачі з різних мов володіють українською на рівні С1? Ні? Зростайте...
Дата відповіді:
13.02.2026 22:16