-
Відкриті торги з особливостями
-
Однолотова
-
КЕП
ДК 021:2015 79530000-8 Послуги з письмового перекладу (Послуги з письмового перекладу)
Завершена
20 000.00
UAH з ПДВ
Період уточнення:
23.09.2025 12:08 - 28.09.2025 00:00
Відповідь надана
Формалізовані квакритерії
Номер:
de35985047bb4ae985540c18f4c228eb
Дата опублікування:
23.09.2025 14:27
Опис:
Шановний Замовнику!
Відповідно до п. 54 Особливостей № 1178, звертаємося до Вас із проханням надати роз’яснення та внести зміни до тендерної документації в частині встановлення кваліфікаційних критеріїв для учасників.
Згідно зі ст. 16 Закону № 922-VIII, Замовник має право встановлювати один або декілька кваліфікаційних критеріїв:
1. наявність МТБ;
2. наявність працівників відповідної кваліфікації;
3. наявність аналогічного досвіду;
4. наявність фінспроможності.
У п. 1 Додатку 1 до тендерної документації Ви передбачили лише другий та третій критерії, причому третій описано поверхнево й без належної деталізації. Таким чином, фактично перевірка кваліфікації учасників зведена до мінімуму.
У п. 1.2 Додатку 1 Замовник вимагає лише подати:
• довідку про працівників,
• документ про правовідносини між працівником та учасником.
У довідці передбачені зокрема графи «Кваліфікація/посада» та «Загальний стаж роботи».
Однак на практиці це виглядає як суто формальність. Так, у Вашій попередній процедурі закупівлі № UA-2025-05-02-005384-a учасник ФОП Єрьомін Євгеній Юрійович заповнив довідку виключно на себе, зазначивши:
• посада – «перекладач, фізична особа-підприємець»;
• загальний стаж роботи – 2 роки (які співпадають з датою його державної реєстрації як ФОП – 13.12.2023).
Тобто Замовник не отримує жодних відомостей про реальну професійну кваліфікацію перекладача, відсутні документи про освіту, знання мов, сертифікати чи інший підтверджений досвід.
Крім того, використання терміна «загальний стаж роботи» без його визначення створює неоднозначність. Загальний стаж — це сукупна тривалість офіційної трудової чи іншої суспільно корисної діяльності, підтвердженої документально. Це не може автоматично дорівнювати даті державної реєстрації як ФОП.
Замовник мав би вимагати стаж роботи саме у сфері перекладу, а не просто формальний період діяльності як суб’єкта господарювання.
Формулювання критерію ст. 16 звучить: «наявність працівників відповідної кваліфікації, які мають необхідні знання та досвід». Це означає, що Замовник повинен перевіряти:
• кваліфікацію перекладачів, редакторів та коректорів (наявність диплому, сертифікатів, профільної освіти чи підвищення кваліфікації);
• знання конкретних мов, що зазначені у тендерній документації (українська, англійська, німецька, французька, нідерландська, словацька, чеська, норвезька, іспанська та польська);
• підтверджений досвід роботи у сфері перекладу (аналогічні договори, відгуки, сертифікати участі у профільних заходах).
У нинішній редакції документації цих вимог просто немає, що створює враження свідомого спрощення під «потрібного» учасника.
Також залишається незрозумілим, чому Замовник відмовився від застосування інших передбачених Законом критеріїв, зокрема:
• наявність обладнання, матеріально-технічної бази та технологій (комп’ютерна техніка, програмне забезпечення для перекладачів, засоби комунікації з Замовником тощо);
• наявність фінансової спроможності, що підтверджується фінансовою звітністю (як мінімум — для забезпечення обсягу закупівлі у розмірі очікуваної вартості).
Їх відсутність ставить під сумнів добросовісність формування кваліфікаційних вимог.
З огляду на викладене виникає обґрунтоване враження, що умови тендерної документації навмисно сформульовані під конкретного учасника — ФОП Єрьоміна Євгенія Юрійовича, який неодноразово вигравав попередні процедури за аналогічними умовами.
Така поведінка може свідчити про антиконкурентні узгоджені дії та грубе порушення принципів публічних закупівель.
На підставі викладеного, вимагаємо:
1. Внести зміни до тендерної документації у частині кваліфікаційних критеріїв, передбачивши обов’язкове документальне підтвердження:
o профільної освіти (диплом) або аналогу (сертифікати чи інші документи, що підтверджують кваліфікацію перекладачів та редакторів або коректорів тексту);
o знання мов, визначених у технічному завданні;
o досвіду роботи саме у сфері перекладу, підтвердженого відповідними договорами.
2. Доповнити документацію вимогами щодо матеріально-технічної бази та фінансової спроможності учасників.
У разі ігнорування нашого звернення ми залишаємо за собою право звернутися до органу оскарження (АМКУ) та Державної аудиторської служби для ініціювання моніторингу закупівлі.
Відповідь:
Шановний учаснику! Дякуємо за звернення та на вашу вимогу повідомляємо наступне.
Для підтвердження відповідності учасника кваліфікаційному критерію «Наявність працівників відповідної кваліфікації, які мають необхідні знання та досвід» до тендерної документації будуть внесені зміни, які дадуть можливість отримати підтвердження професійної кваліфікації перекладача (перекладачів), які учасник планує залучити до здійснення перекладів.
Згідно зі ст. 16 Закону № 922-VIII, Замовник має право встановлювати один або декілька кваліфікаційних критеріїв. Замовником встановлено ті кваліфікаційні критерії, які є суттєвими при здійсненні зазначеної закупівлі, враховуючи її специфіку. Доповнювати документацію кваліфікаційними вимогами, які не є суттєвими, необхідності немає.
Дата відповіді:
25.09.2025 16:07
Відповідь надана
Упереджене формування очікуваної вартості предмета закупівлі
Номер:
00288288242341c3901cc995c4eae222
Дата опублікування:
23.09.2025 14:14
Опис:
Шановний Замовнику!
Наша компанія, як потенційний учасник процедури закупівлі, уважно ознайомилася з умовами тендерної документації та оголошення про проведення відкритих торгів. Водночас ми змушені звернути Вашу увагу на низку суттєвих зауважень та потенційних порушень, що можуть свідчити про упереджене формування очікуваної вартості предмета закупівлі.
Замовником визначено очікувану вартість закупівлі у розмірі 20000,00 грн з ПДВ за 270 умовних перекладацьких сторінок, що дорівнює лише 74,07 грн з ПДВ за 1 сторінку (1800 символів).
Водночас аналіз публічних даних модулю аналітики Prozorro Business Intelligence підтверджує, що середньоринкова ціна послуг письмового перекладу становить щонайменше 150,00 грн з ПДВ за умовну сторінку, а у випадку спеціалізованих перекладів – навіть вищу.
Таким чином, очікувана вартість, визначена Замовником, є вдвічі нижчою за ринкову, що суперечить принципам добросовісної конкуренції та недискримінації учасників, закріпленим у ст. 3 Закону України «Про публічні закупівлі» (далі – Закон).
Згідно з наказом Мінекономіки від 18.02.2020 № 275 «Про затвердження Примірної методики визначення очікуваної вартості предмета закупівлі», замовникам рекомендовано формувати очікувану вартість на основі достовірної інформації, що відображає реальні ринкові ціни. У даному випадку очевидно, що Замовник не здійснив ані ринкового дослідження, ані належного аналізу середніх ринкових цін.
Предметом перекладу, як прямо вказано у технічному завданні, є спеціалізовані документи у сфері митної справи, що вимагають від перекладача високого рівня кваліфікації, володіння спеціалізованою термінологією та значних часових витрат.
Це ще більше унеможливлює надання якісних послуг за ціною, визначеною Замовником. Таким чином, встановлені умови створюють реальний ризик отримання неякісних перекладів та порушують баланс інтересів держави та учасників.
Ми звертаємо увагу, що у попередніх закупівлях Волинської митниці неодноразовим переможцем виступав ФОП Єрьомін Євгеній Юрійович, який системно подає цінові пропозиції, що суттєво відрізняються від середньоринкових. Складається враження, що при формуванні очікуваної вартості Замовник орієнтувався саме на цього виконавця, а не на ринкову кон’юнктуру.
Подібні дії можуть свідчити про антиконкурентні узгоджені дії у розумінні ст. 6 Закону України «Про захист економічної конкуренції» та створюють враження дискримінації інших учасників ринку.
На підставі викладеного та керуючись п. 54 Особливостей, затверджених постановою КМУ від 12.10.2022 № 1178, вимагаємо від Замовника:
- Надати публічне та документально підтверджене обґрунтування визначеної очікуваної вартості предмета закупівлі.
- Привести очікувану вартість у відповідність до середньоринкових показників, з урахуванням спеціалізованого характеру перекладів.
У разі ігнорування нашого звернення ми залишаємо за собою право оскаржити дискримінаційні умови процедури до органу оскарження (АМКУ) та ініціювати проведення моніторингу закупівлі Державною аудиторською службою України.
Відповідь:
Шановний учаснику! На вашу вимогу надаємо наступне роз’яснення.
Розрахунок очікуваної вартості здійснювався відповідно до Примірної методики визначення очікуваної вартості предмета закупівлі, затвердженої наказом Мінекономіки від 18.02.2020 № 275 на підставі закупівельних цін попередніх періодів. З метою забезпечення економії бюджетних коштів та найбільш ефективного їх використання, при визначенні очікуваної вартості до уваги бралася інформація із закупівель, проведених у 2025 році (як найактуальніша), зокрема це закупівлі UA-2025-02-05-015388-a (пропозиція учасника ФОП Єрьомін Євгеній Юрійович становить 74,99 грн за 1 перекладацьку сторінку, пропозиція учасника ФОП Овод Віра Василівна становить 75,00 грн за 1 перекладацьку сторінку) та UA-2025-05-02-005384-а (пропозиція учасника ФОП Єрьомін Євгеній Юрійович становить 70,00 грн за 1 перекладацьку сторінку). За результатами аналізу, середня вартість послуги з перекладу однієї сторінки перекладацького тексту становить 73,33 грн. Підстав для перерахунку очікуваної вартості немає.
Разом з тим, звертаємо Вашу увагу на те, що дійсно ФОП Єрьомін Євгеній Юрійович неодноразово був переможцем у закупівлях, які проводилися Волинською митницею, виключно через те, що надавав найбільш економічно вигідну пропозицію і його пропозиція відповідала вимогам тендерної документації.
Дата відповіді:
25.09.2025 16:06