• Відкриті торги з особливостями
  • Однолотова
  • КЕП

ДК 021:2015 79530000-8 Послуги з письмового перекладу (Послуги з письмового перекладу на українську мову).

Завершена

126 000.00 UAH з ПДВ
мін. крок: 0.5% або 630.00 UAH
Період уточнення: 06.01.2025 17:11 - 14.01.2025 00:00
Відповідь надана

Досвід

Номер: 1c31a36772bb44c3870ca3ed446970f7
Дата опублікування: 09.01.2025 14:21
Опис: Якщо пререкладач словенської мови зареєстрований як ФОП, 5 років тому, і на даний момент виписка з реєстру засвідчує діючий цей факт може служити "підтвердженням досвіду"? ФОП не має сам на себе вести трудову книжку.
Відповідь: Відповідь на шосте запитання до процедури закупівлі UA-2025-01-06-006510-a Шановний потенційний учаснику торгів, дякуємо за увагу до даної закупівлі. Щодо «досвіду», то принагідно повідомляємо про наступне. Пунктом 28 Особливостей здійснення публічних закупівель товарів, робіт і послуг для замовників, передбачених Законом України «Про публічні закупівлі», на період дії правового режиму воєнного стану в Україні та протягом 90 днів з дня його припинення або скасування, затвердженими постановою Кабінету Міністрів України від 12 жовтня 2022 р. № 1178 (в редакції постанови Кабінету Міністрів України від 12 травня 2023 р. № 471), далі – Особливості), регламентовано: «У тендерній документації зазначаються: - один або кілька кваліфікаційних критеріїв відповідно до статті 16 Закону з урахуванням положень цих особливостей та інформація про спосіб підтвердження відповідності учасників процедури закупівлі установленим критеріям і вимогам згідно із законодавством;» У Додатку 2 до тендерної документації Замовником вказано такий кваліфікаційний критерій як: Наявність документально підтвердженого досвіду виконання аналогічного (аналогічних) за предметом закупівлі договору (договорів)» У Додатку 2 до тендерної документації зазначено: «Під аналогічними договорами слід розуміти договори відповідно до умов яких надавалися послуги з письмового перекладу за кодом ДК 021:2015 79530000-8 Послуги з письмового перекладу. Обов’язково наявність у ньому (них) у сукупності не менше ніж 80 % мов, зазначених у таблиці додатку 3 до тендерної документації.». Отже практичним досвідом надання послуг з письмового перекладу є наявність договору та первинних документів щодо підтвердження його виконання. Щодо кваліфікаційного критерію «Наявність працівників відповідної кваліфікації, які мають необхідні знання та досвід». У Додатку 2 до тендерної документації зазначено, зокрема: - копії перших сторінок трудових книжок та сторінок із записом про прийняття на роботу до учасника або копії наказів про призначення відповідних працівників або копії договорів цивільно-правового характеру/трудових договорів у повному обсязі, із зазначенням конкретного виду послуг які будуть виконуватись у межах відповідного договору та термін дії яких не раніше строку надання послуг або інший документ, що підтверджує практичний досвід роботи у сфері перекладу. Слід зазначити, що періоди здійснення підприємницької діяльності фізичними особами — підприємцями враховуються до страхового стажу на підставі документів про сплату страхових внесків (платіжних доручень, квитанцій установ банків, документів, що підтверджують поштові перекази, інформації органів Пенсійного фонду України). Отже, ФОПи, фрилансери та інші люди, які займаються підприємницькою діяльністю, можуть підтвердити робочий стаж за допомогою довідки про страхові внески, які людина сплачує до Пенсійного фонду України.
Дата відповіді: 09.01.2025 16:59
Відповідь надана

Кількість засвідчень

Номер: 62f9cd39ea3c46aab7b15e56fe65bf90
Дата опублікування: 09.01.2025 14:15
Опис: Для формування ціни треба чітко розуміти кількість нотаріальних засвідчень. Від кількості засвідчень залежить бюджет. Важливо розуміти буде одне засвідчення чи 100?. Раніше надані відповіді не дають розуміння. Нотаріусами (державними та приватними) така полуга надається на платній основі, тому учасники повинні розуміти який бюджет закладати на цю послугу. Просимо надати відповідь у числовому форматі
Відповідь: Відповідь на п’яте запитання до процедури закупівлі UA-2025-01-06-006510-a Шановний потенційний учаснику торгів, дякуємо за увагу до даної закупівлі. Замовник розглядає питання щодо внесення змін до тендерної документації, зокрема й в частини щодо нотаріального засвідчування документів.
Дата відповіді: 10.01.2025 10:40
Відповідь надана

ФОРМА «ТЕНДЕРНА ПРОПОЗИЦІЯ»

Номер: 38d8927fab6c4a49a561aa4f6ccb4cd3
Дата опублікування: 09.01.2025 09:48
Опис: Доброго дня. в ФОРМІ «ТЕНДЕРНА ПРОПОЗИЦІЯ», кількість сторінок вказана одна (1). Як рахувати Загальну вартість тендерної пропозиції, а потім здійснювати торги при зниженні вартості на 630 грн.? Може потрібно вказувати кількість планованих сторінок? Тихого вам дня.
Відповідь: Відповідь на четверте запитання до процедури закупівлі UA-2025-01-06-006510-a Шановний потенційний учаснику торгів, дякуємо за увагу до даної закупівлі. У Додатку 1 до тендерної документації «ФОРМА «ТЕНДЕРНА ПРОПОЗИЦІЯ» зазначено: Переклад документів та матеріалів з іспанської мови на українську мову (92 стор.) посл 1 Переклад документів та матеріалів з португальської мови на українську мову (40 стор.) посл 1 Переклад документів та матеріалів з чеської мови на українську мову (92 стор.) посл 1 Переклад документів та матеріалів з болгарської мови на українську мову (стор.40) посл 1 Переклад документів та матеріалів з польської мови на українську мову (стор.100) посл 1 Переклад документів та матеріалів з словацької мови на українську мову (стор.40) посл 1 Кількість сторінок вказано у позиції «Найменування послуг» (у формі «Тендерна пропозиція» це друга колонка). Щодо цифри «1», то це кількість послуг Щодо визначення ціни Вашої пропозиції. Як свідчить практика, переклад документів здійснюється не лише на основі зазначених тарифів, оскільки існує безліч факторів, які можуть вплинути на збільшення ціни перекладу. Принагідно повідомляємо, - згідно із частиною 5 статті 65 Господарського кодексу України лише керівник Вашого підприємства вирішує питання діяльності підприємства в межах та порядку, визначених установчими документами цього підприємства.
Дата відповіді: 09.01.2025 13:05
Відповідь надана

практичний досвід перекладача

Номер: d2ed3a49d1a24da691d2e2fb5aa421a8
Дата опублікування: 08.01.2025 15:39
Опис: Вітаємо! Чи може Витяг про реєстрацію ФОП служити " практичним досвдом перекладача", як того вимагає Додаток 2 до тендерної документації
Відповідь: Відповідь на третє запитання до процедури закупівлі UA-2025-01-06-006510-a Шановний потенційний учаснику торгів, дякуємо за увагу до даної закупівлі. У Додатку 2 до тендерної документації зазначено: «Під аналогічними договорами слід розуміти договори відповідно до умов яких надавалися послуги з письмового перекладу за кодом ДК 021:2015 79530000-8 Послуги з письмового перекладу. Обов’язково наявність у ньому (них) у сукупності не менше ніж 80 % мов, зазначених у таблиці додатку 3 до тендерної документації.». Отже практичним досвідом надання послуг з письмового перекладу є наявність договору та первинних документів щодо підтвердження його виконання. Згідно п. 2 ч. 1 ст. 1 ЗУ «Про державну реєстрацію юридичних осіб, фізичних осіб — підприємців та громадських формувань» витяг з Єдиного державного реєстру юридичних осіб, фізичних осіб — підприємців та громадських формувань (далі — витяг) — документ у паперовій або електронній формі, що сформований програмним забезпеченням Єдиного державного реєстру юридичних осіб, фізичних осіб — підприємців та громадських формувань за зазначеним заявником критерієм пошуку та містить відомості з Єдиного державного реєстру юридичних осіб, фізичних осіб — підприємців та громадських формувань, які є актуальними на дату та час формування витягу або на дату та час, визначені у запиті, або інформацію про відсутність таких відомостей у цьому реєстрі. Таким чином Витяг про реєстрацію ФОП не може служити "практичним досвідом перекладача".
Дата відповіді: 08.01.2025 17:04
Відповідь надана

Кількість документів

Номер: dec55281882b49369f6fa124c4810cd1
Дата опублікування: 08.01.2025 10:57
Опис: Добрий день! ДОДАТОК 3 до тендерної документації ІНФОРМАЦІЯ ПРО НЕОБХІДНІ ТЕХНІЧНІ, ЯКІСНІ ТА КІЛЬКІСНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРЕДМЕТА ЗАКУПІВЛІ не надає чіткої відповіді на питання: ЯКА САМЕ КІЛЬКІСТЬ документів ПОТРЕБУЄ нотаріального засвідчення. п. 5 додатка 3 надає інформацію про кількість умовних сторінок перекладу, що дає змогу розрахувати вартість перекладу з тої чи іншої мови. А КІЛЬКІСТЬ документів, що потребує засвідчення не вказана ніде. 100 умовних сторінок можуть бути як одним документом, так і 100-а окремими документами. Надані технічні характеристики - не дозволяють скласти ціну тендерної пропозиції
Відповідь: Відповідь на друге запитання до процедури закупівлі UA-2025-01-06-006510-a Шановний потенційний учаснику торгів, дякуємо за увагу до даної закупівлі. Відповідно до пункту 4 Додатку 3 до тендерної документації: «Термін виконання: письмовий переклад вимірюється у сторінках готового перекладу (1 сторінка – 1800 символів з пробілами)» У пункті 5 Додатку 3 до тендерної документації вказано «Обсяг послуг» та таблиця містить інформацію щодо кількості документів та матеріалів. У Додатку 3 до тендерної документації міститься примітка: «У зв’язку з тим, що на момент проведення процедури закупівлі не можливо визначити конкретний обсяг послуг, замовником визначений орієнтовний обсяг послуг, на основі якого Учасники готують свої пропозиції»: № з/п Загальний обсяг, де одиниця виміру перекладу – 1 сторінка (за 1800 символів з пробілами) Кількість документів, стор 1. Переклад документів та матеріалів з іспанської мови 92 2. Переклад документів та матеріалів з португальської мови 40 3. Переклад документів та матеріалів з чеської мови 92 4. Переклад документів та матеріалів з болгарської мови 40 5. Переклад документів та матеріалів з польської мови 100 6. Переклад документів та матеріалів з словацької мови 40 Отже одиниця виміру перекладу – сторінка, відповідно: 92, 40, 92, 40, 100, 40 за видами перекладів. Нотаріальне засвідчення вірності перекладу необхідне тоді, коли перекладеному документові потрібно надати офіційності для подання у державні органи або для подальшої легалізації. У пункті 6 Додатку 3 до тендерної документації вказано, що перекладу будуть потребувати оригінали медичних матеріалів. З огляду на зазначене вище, кожен без винятку переклад має бути нотаріально засвідчуваним не залежно від того, яку кількість сторінок буде мати документ.
Дата відповіді: 08.01.2025 16:49
Відповідь надана

Нотаріальне засвідчення перекладу

Номер: e16d25263d714adb94b08289f31406fc
Дата опублікування: 07.01.2025 08:42
Опис: Добрий день! Прошу надати роз'яснення щодо вимог Додатку 3 до Документації. У Додатку 3 визначено, що Вартість пропозиції Учасника повинна включати: ... обов’язково з нотаріальним засвідченням. Просимо уточнити, мається на увазі, що кожен без винятку переклад буде нотаріально засвідчуватися, чи окремі переклади, за заявкою Замовника???
Відповідь: Відповідь на запитання до процедури закупівлі UA-2025-01-06-006510-a Шановний потенційний учаснику торгів, дякуємо за увагу до даної закупівлі. Відповідно до умов пунктів 6 та 7 Додатку 3 до тендерної документації на вимогу Замовника переклад прошивається за допомогою ниток у спосіб, що унеможливлює його роз’єднання, та засвідчується підписом та печаткою. На останньому аркуші перекладу перекладач, який залучається для надання послуг Замовнику, засвідчує правильність здійсненого ним перекладу з обов’язковим зазначенням, з якої мови на яку мову здійснено переклад. Під засвідчувальним написом перекладача уповноважена особа переможця (Виконавця) зазначає текст щодо перевірки документів про компетентність, спеціалізацію перекладача, який залучається для надання послуг Замовнику, та засвідчує це своїм підписом (із зазначенням ПІБ) і печаткою Переможця (Виконавця). Вартість пропозиції Учасника повинна включати: комп’ютерний набір текстів; друк на принтері одного паперового примірника, що засвідчується підписами та печаткою, обов’язково з нотаріальним засвідченням. Відповідно до ст. 79 Закону України «Про нотаріат» засвідчення вірності перекладу документа з однієї мови на іншу здійснюється нотаріусом (як державним, так і приватним), якщо він знає відповідні мови. Якщо нотаріус не знає відповідних мов, переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус. Також засвідчують вірність перекладу документів з однієї мови на іншу консульські установи України (п.7 ст.38 Закону України «Про нотаріат») Нотаріальний переклад документа – це переклад з одночасним засвідченням справжності підпису дипломованого перекладача нотаріусом. Перекладач ставить свій підпис під перекладом в присутності нотаріуса, який попередньо перевірив особу, дієздатність та документально підтверджену кваліфікацію перекладача. Таким чином, перекладач бере на себе відповідальність за вірність перекладу. Нотаріальна ж дія полягає в засвідченні справжності підпису перекладача, про що на останній сторінці перекладу додається відповідний посвідчувальний напис. До реєстру для реєстрації нотаріальних дій вноситься запис про вчинення такої нотаріальної дії у встановленому чинним законодавством порядку. Запис у реєстрі також передбачає вказання особистих даних перекладача та його підпис. Нотаріальне засвідчення вірності перекладу необхідне тоді, коли перекладеному документові потрібно надати офіційності для подання у державні органи або для подальшої легалізації. З огляду на зазначене вище, кожен без винятку переклад має бути нотаріально засвідчуваним.
Дата відповіді: 07.01.2025 16:29