-
Відкриті торги з особливостями
-
Однолотова
-
КЕП
- 2
Рентгенотелевізійний комплекс
Завершена
2 450 000.00
UAH з ПДВ
мін. крок: 1% або 24 500.00 UAH
мін. крок: 1% або 24 500.00 UAH
Період уточнення:
09.11.2023 17:21 - 14.11.2023 00:00
Відповідь надана
Авторизаційні лист
Номер:
b3102565fd1a43109cb43bab854e6959
Дата опублікування:
13.11.2023 18:37
Опис:
Шановний Замовник, уважно вивчивши умови тендерної документації з метою забезпечення проведення відкритих торгів з особливостями звертаємося до Вас з наступним проханням. У звʼязку з військовою агресією росії проти України та введеним воєнного станом в Україні, ряд виробників-нерезидентів змінили правила роботи та мають обмеження щодо підготовки та видачі листів авторизації, тощо. Тому просимо вилучити наступні вимоги: «- лист авторизації від компанії виробника приладу про надання повноважень учаснику здійснювати технічне обслуговування (ремонт) запропонованого предмета закупівлі; -лист авторизації (про надання повноважень) від компанії виробника приладу на поставку запропонованого учасником товару;». Адже ці вимоги ніяк не впливають на якість та строки поставки Товару, та виконання гарантійних зобов’язань. Вищезазначену інформацію учасник може підтвердити від себе в довільній формі.
Відповідь:
Доброго дня! Лист авторизації від компанії виробника Товару з інформацією про надання повноважень учаснику на його технічне, в тому числі гарантійне, обслуговування є важливим елементом технічного завдання. Такий документ гарантує надійність учасника під час виконання гарантійних зобов’язань за укладеним договором та убезпечує Замовника від ризиків пов’язаних з некваліфікованим втручанням в конструкцію предмета закупівлі з боку продавця, таких як втрата гарантії виробника, вихід з ладу вартісного обладнання, неможливість подальшого використання за призначенням, тощо. Зміни з цього приводу вноситися не будуть.
Дата відповіді:
15.11.2023 16:44
Відповідь надана
Експлуатаційні документи
Номер:
aa309ce92d6c454a8ace5b2227b50119
Дата опублікування:
13.11.2023 18:36
Опис:
Просимо надати роз’яснення щодо наступної умови Додатку № 2 до тендерної документації: «- експлуатаційні документи, що відображають функціональні можливості, технічні характеристики, порядок використання ноутбука, рентгенооптичного перетворювача, генератора рентгенівського випромінювання та програмного забезпечення РТК;». Просимо роз’яснити, що має на увазі Замовник під терміном «експлуатаційні документи» та навести приклад таких документів (конкретні найменування документів).
Відповідь:
Доброго дня! Під експлуатаційними документами мається на увазі документи, що роз’яснюють кінцевому користувачу приладу порядок роботи з ним. Прикладами таких документів можуть бути: керівництво користувача, інструкція з використання, керівництво з експлуатації, тощо.
Дата відповіді:
15.11.2023 16:43
Відповідь надана
Щодо перекладу документів
Номер:
50b1795cd91a44089cc10269f3622ada
Дата опублікування:
13.11.2023 18:35
Опис:
Просимо Вас внести зміни до наступної вимоги: «Документи, складені іншою мовою, повинні мати автентичний переклад українською мовою, завірений нотаріально або апостилем. У разі якщо документ складено на двох мовах одночасно, одна з яких українська, такий документ також завіряється належним чином.» Просимо передбачити, що переклад може бути підписаний або завірений особою Учасника, уповноваженою на підписання документів та може бути засвідчений печаткою учасника, в разі її використання. Враховуючи встановлений Замовник кінцевий строк подання тендерних пропозицій, потенційні учасники можуть не встигнути оформити документи згідно умов тендерної документації, що наразі встановлені. Просимо також дану вимогу передбачити в Додатку № 2, а саме знести відповідні зміни в наступну умову щодо перекладу документу: «для підтвердження якості запропонованого товару декларацію про відповідність відповідно до стандарту EN ISO 17050-1:2004, або його актуальну версією на даний час (в разі надання документа іноземною мовою у складі пропозиції надається також його автентичний переклад українською мовою, завірений нотаріально або апостилем);»
Відповідь:
Доброго дня! Будь-який професійний переклад документів повинен виконуватися тільки перекладачами, які мають відповідну освіту або акредитацію. Також, відповідно до чинного законодавства України, єдиний Закон, що регулює переклад документів, це Закон України «Про нотаріат» №3425-XII, згідно якого засвідчити вірність перекладу документів з однієї мови на іншу має право будь-який нотаріус України – як державний, так і приватний. Також, відповідно до ст. 38 Закону України «Про нотаріат», засвідчити правильність перекладу можуть консульські установи України. Зміни в документацію з цього приводу вноситись не будуть.
Дата відповіді:
15.11.2023 16:43