• Відкриті торги з публікацією англійською мовою
  • Безлотова
  • КЕП

Пакети програмного забезпечення для операційних систем для персональних комп’ютерів - 48624000-8

Кількість, обсяг поставки програмної продукції: 2 400 ліцензій відповідно до умов тендерної документації. Більш детальна інформація зазначена в Додатку 1 “Специфікація” до тендерної документації. Місце поставки програмної продукції: 01601, м. Київ, вул. Інститутська, 9. Строк надання програмної продукції: протягом 30 календарних днів від дати підписання договору уповноваженими особами обох сторін. Прізвище та ім’я, посада та електронна адреса однієї чи кількох посадових осіб замовника, уповноважених здійснювати зв’язок з учасниками: Віта Бондаренко, головний інженер – програміст управління вдосконалення та супроводження інформаційних систем Департаменту інформаційних технологій Національного банку України, Vita.Bondarenko@bank.gov.ua, +380445218772; Наталя Бабієнко, головний фахівець управління публічних закупівель Департаменту закупівель, natalia.babiienko@bank.gov.ua, + 380442540108.

Завершена

8 557 600.00 UAH без ПДВ
мін. крок: 1% або 85 500.00 UAH
Період уточнення: 04.10.2022 17:16 - 25.10.2022 01:00
Відповідь надана

Питання щодо перекладу

Номер: e66fdfa4fe3b4a36b6e0d4d0c51a8062
Дата опублікування: 19.10.2022 11:23
Опис: Доброго дня. Підкажіть, будь ласка, що мається на увазі під терміном "автентичність перекладу"? Це щодо пункту 7 розділу І. Загальні положення: Усі документи, що входять до складу тендерної пропозиції та підготовлені безпосередньо учасником, мають бути складені українською мовою. У разі надання учасником документів, що вимагаються цією тендерною документацією, складених учасником іноземною мовою в минулих періодах, та/або наданих сторонніми підприємствами чи установами, таких як: накази про призначення, протоколи зборів, договори, накладні, акти, виписки, листи-відгуки, технічні специфікації, паспорти якості тощо, та/або скріншоти сторінок з офіційних іноземних сайтів, та/або сканкопії публікацій іноземних друкованих видань або письмових підтверджень, повинні надаватися разом із їх автентичним перекладом українською мовою. Переклад на українську мову (наприклад, з англійської мови) може бути зроблено учасником та засвідчено підписом учасника?
Відповідь: Доброго дня. У разі надання учасником документів, що вимагаються тендерною документацією, складених учасником іноземною мовою, учасник повинен забезпечити надання також автентичного перекладу українською мовою таких документів. Переклад повинен бути засвідчений підписом учасника (якщо учасником є фізична особа – підписами перекладача та учасника-фізичної особи). Під терміном «автентичний переклад» мається на увазі повний точний, вірогідний переклад вихідного тексту. При цьому, стандартні характеристики, вимоги, умовні позначення у вигляді скорочень та термінологія, пов’язана з товарами, роботами чи послугами, що закуповуються, передбачені існуючими міжнародними або національними стандартами, нормами та правилами, викладаються мовою їх загально прийнятого застосування. Разом з тим, звертаємо увагу, що визначальним є текст, викладений українською мовою.
Дата відповіді: 21.10.2022 16:14
Відповідь надана

Щодо вимог вендора

Номер: 362a1c8de8a749d48e01e0125b1d1a24
Дата опублікування: 13.10.2022 13:01
Опис: Доброго дня, шановний Замовнику! Просимо в Проєкті договору Додатку 8 додати інформацію щодо вимог вендора (Майкрософт) про прийняття ліцензійних умов, а саме формулювання: «Замовник підтверджує, що він ознайомлений і згоден з умовами використання Продуктами Microsoft, які викладені в клієнтській угоді Microsoft на сайті за електронною адресою https://www.microsoft.com/licensing/docs/customeragreement та умови якої є обов’язковими для Покупця.».
Відповідь: Доброго дня. Відповідно до частини 2 статті 24 Закону України «Про публічні закупівлі», будуть внесені зміни до тендерної документації (проекту договору). Зміни буде оприлюднено після їх затвердження Уповноваженою особою Національного банку України.
Дата відповіді: 17.10.2022 19:16