-
Відкриті торги
-
Безлотова
-
КЕП
послуги з письмового перекладу патентної інформації
послуги з письмового перекладу патентної інформації ДК 021:2015: 79530000-8
Завершена
2 900 000.00
UAH з ПДВ
мін. крок: 0.69999999999999996% або 20 000.00 UAH
мін. крок: 0.69999999999999996% або 20 000.00 UAH
Період уточнення:
03.12.2021 09:56 - 10.12.2021 00:00
Відповідь надана
Дискримінаційні вимоги до учасників
Номер:
309aad88a29d43d2a18f855af267bbeb
Дата опублікування:
06.12.2021 17:14
Опис:
Доброго дня.
Шановний Замовнику, вивчивши вимоги тендерної документації, звертаємо Вашу увагу на дискримінаційні вимоги до учасників!!!
Просимо Вас прибрати дискримінаційні вимоги стосовно: аналогічних договірів (копія договру та відгуку, наданого учаснику замовником); в частині патентів (учасник повинен надати переклад на англійську мову не менше 10 патентів); працівників у галузі хімікії, фізики та інших (в бюро перекладів не має необхідності співпраці з такими фахівцями); підтвердження наявності працівників (не враховано залучених на підставі ЦПД).
Просимо Вас переглянути вимоги та внести зміни в ТД з метою дотримання принципів публічних закупівель.
Дякуємо.
Відповідь:
1. Відповідь на перше питання наступного змісту:
«Згідно частини 2 статті 16 Закону замовник установлює один або декілька з таких кваліфікаційних критерії, зокрема, наявність в учасника документально підтвердженого досвіду виконання аналогічного (аналогічних) за предметом закупівлі договору (договорів).
Відповідно до пункту 2 частини 2 статті 22 Закону замовник торгів самостійно встановлює у тендерній документації спосіб та перелік документів, що підтверджують відповідність учасників установленим кваліфікаційним критеріям.
На виконання вимог частини 2 статті 16 та пункту 2 частини 2 статті 22 Закону замовником у Розділі І Додатку 1 до тендерної документації встановлено, що учасник торгів у складі тендерної пропозиції повинен надати копію договору та відгуку, наданого учаснику замовником, із зазначенням дати укладення і номеру договору, на який надано відгук, а також стану належного виконання договору стосовно якості і строків. При цьому, аналогічним договором у розумінні цієї тендерної документації, є договір за предметом закупівлі або договір предметом якого є надання учасником послуг з письмового перекладу.
Таким чином, положення тендерної документації в цієї частині не потребують внесення змін.».
2. Відповідь на друге питання наступного змісту:
«На виконання вимог пункту 3 частини 2 статті 22 Закону у тендерній документації замовник повинен зазначити інформацію про необхідні технічні, якісні та кількісні характеристики предмета закупівлі, у тому числі відповідну технічну специфікацію (у разі потреби - плани, креслення, малюнки чи опис предмета закупівлі).
Згідно частини 3 статті 22 Закону тендерна документація може містити іншу інформацію, вимоги щодо наявності якої передбачені законодавством та яку замовник вважає за необхідне включити до тендерної документації.
Слід зазначити, що згідно пункту 1.1. Розділу І Додатку 2 «Інформація про необхідні технічні, якісні та кількісні характеристики предмета закупівлі» до тендерної документації предметом закупівлі є послуги з письмового перекладу патентної інформації, які полягають у здійсненні перекладу наданих Замовником оригінальних бібліографічних даних та рефератів української патентної документації у галузях медицини, хімії, машинобудування, електрики, фізики, будівництва тощо з української мови на англійську мову.
При цьому, згідно Розділу ІІ Додатку 2 «Інформація про необхідні технічні, якісні та кількісні характеристики предмета закупівлі» до тендерної документації патентна інформація – це бібліографічні дані патенту, реферат до патенту.
У відповідності до частини 5 статті 23 Закону замовник може вимагати від учасників підтвердження того, що пропоновані ними товари, послуги чи роботи за своїми екологічними чи іншими характеристиками відповідають вимогам, установленим у тендерній документації.
Враховуючи викладене, замовником у 3.1. Розділу ІІІ Додатку 2 «Інформація про необхідні технічні, якісні та кількісні характеристики предмета закупівлі», для підтвердження відповідності пропонованих послуг технічним, якісним та кількісним характеристикам предмета закупівлі, було встановлено вимогу щодо надання учасниками у складі тендерної пропозиції перекладу на англійську мову не менше 10 будь-яких патентів на винаходи і корисні моделі.
Таким чином, положення тендерної документації в цієї частині не потребують внесення змін.».
3. Надати відповідь на третє питання наступного змісту:
«Згідно частини 2 статті 16 Закону замовник установлює один або декілька з таких кваліфікаційних критерії, зокрема, наявність в учасника процедури закупівлі працівників відповідної кваліфікації, які мають необхідні знання та досвід.
Відповідно до пункту 2 частини 2 статті 22 Закону замовник торгів самостійно встановлює у тендерній документації спосіб та перелік документів, що підтверджують відповідність учасників установленим кваліфікаційним критеріям.
На виконання вимог частини 2 статті 16 та пункту 2 частини 2 статті 22 Закону замовником у п.п. 1.1.1. п. 1.1. Розділу І Додатку 1 до тендерної документації встановлено, що учасник торгів у складі тендерної пропозиції повинен надати інформаційну довідку у довільній формі, яка має містити інформацію про наявність у учасника працівників відповідної кваліфікації, які мають необхідні знання та досвід для надання послуг, що є предметом закупівлі, а саме:
- не менше 8-ми осіб з вищою освітою за спеціальністю «Переклад» або іншою спеціальністю з поглибленим вивченням англійської мови;
- не менше 1-ї особи з вищою освітою у галузі хімії або хімічної та біоінженерії або охорони здоров’я;
- не менше 1-ї особи з вищою освітою у галузі механічної інженерії;
- не менше 1-ї особи з вищою освітою у галузі фізики;
- не менше 1-ї особи з вищою освітою у галузі архітектури та будівництва.
Наявність у учасника зазначених працівників відповідної кваліфікації обумовлено вимогами технічних, якісних та кількісних характеристик предмета закупівлі, які наведено у Додатку 2 до тендерної документації. Вся інформація, яка підлягає перекладу носить науко-технічний характер та є складнішою на відміну від перекладів текстів загального характеру.
Згідно пункту 1.1. Розділу І Додатку 2 до тендерної документації послуги з письмового перекладу патентної інформації полягають у здійсненні перекладу наданих Замовником оригінальних бібліографічних даних та рефератів української патентної документації у галузях медицини, хімії, машинобудування, електрики, фізики, будівництва тощо з української мови на англійську мову.
При цьому, виходячи з вимог пункту 1.4. Розділу І Додатку 2 до тендерної документації переклад, який буде робити учасник має відповідати вимогам Замовника та відповідати початковому тексту за змістом, суттю та оформленням, при цьому термінологія перекладу повинна відповідати галузевій належності початкового тексту. У перекладі учасник-переможець торгів повинен дотримуватися одноманітності термінів, найменувань, умовних позначень, скорочень, символів. Забороняється використання програм машинного перекладу текстів.
Отже, враховуючи технічних, якісних та кількісних характеристик предмета закупівлі була розрахована мінімальна кількість фахівців, які мають кваліфікацію у відповідних в галузях науки та техніки та фахівців які мають освіту перекладача.
Таким чином, положення тендерної документації в цієї частині не потребують внесення змін.».
4. Надати відповідь на четверте питання наступного змісту:
«На виконання вимог частини 2 статті 16 та пункту 2 частини 2 статті 22 Закону замовником у п.п. 1.1.1. п. 1.1. Розділу І Додатку 1 до тендерної документації встановлено, що учасник торгів у складі тендерної пропозиції повинен надати інформаційну довідку у довільній формі, яка має містити інформацію про наявність у учасника працівників відповідної кваліфікації, які мають необхідні знання та досвід для надання послуг, що є предметом закупівлі.
При цьому, для підтвердження інформації наведеної у цієї довідці учасник торгів повинен надати щодо кожного працівника, зазначеного в довідці, копії трудових книжок (перша сторінка на якій зазначено ПІБ працівника та сторінка з відміткою учасника про прийняття на роботу) та наказів про прийняття на роботу або копії повідомлень про прийняття на роботу (з відміткою податкової інспекції про отримання або копії квитанції про отримання) із знеособленням персональних даних (закреслення інформації, що є конфіденційною, зокрема реєстраційний номер облікової картки платників податків або серія і номер паспорта).
Слід зазначити, що відповідно до пункту 14.1.195. статті 14 Податкового кодексу України працівник – це фізична особа, яка безпосередньо власною працею виконує трудову функцію згідно з укладеним з роботодавцем трудовим договором (контрактом) відповідно до закону.
Виходячи з норм статті 21 Кодексу законів про працю України трудовим договором є угода між працівником і власником підприємства, установи, організації або уповноваженим ним органом чи фізичною особою, за якою працівник зобов'язується виконувати роботу, визначену цією угодою, з підляганням внутрішньому трудовому розпорядкові, а власник підприємства, установи, організації або уповноважений ним орган чи фізична особа зобов'язується виплачувати працівникові заробітну плату і забезпечувати умови праці, необхідні для виконання роботи, передбачені законодавством про працю, колективним договором і угодою сторін. Особливою формою трудового договору є контракт.
Таким чином, згідно норм статті 16 Закону замовник має право вимагати від учасників підтвердження наявності лише працівників, які згідно з вимогами податкового законодавства та законодавства про працю повинні бути офіційно працевлаштовані в учасника та з якими укладено трудові договори відповідно до закону. Цивільно-правові угоди, договори підряду договори виконання робіт (надання послуг) тощо у розумінні норм Цивільного кодексу України, Кодексу законів про працю України, Податкового кодексу України не є різновидом трудового договору, а отже особи які залучаються суб’єктами господарювання за такими договорами не є працівниками.
Отже, у разі залучення учасником фахівців за цивільно-правовими угодами для виконання робіт, що є предметом закупівлі не буде вважатися підтвердженням кваліфікаційних вимог щодо наявності в учасника працівників відповідної кваліфікації, які мають необхідні знання та досвід.
Таким чином, положення тендерної документації в цієї частині не потребують внесення змін.».
Дата відповіді:
07.12.2021 15:32
Відповідь надана
Щодо вимог
Номер:
bc84f253fe664652a818ce5202b17f0c
Дата опублікування:
06.12.2021 16:59
Опис:
Шановний замовник!
Згідно ч.2 статті 62 Закону України «Про запобігання корупції» встановлено, що в обов'язковому порядку антикорупційна програма затверджується керівниками:
1) державних, комунальних підприємств, господарських товариств (у яких державна або комунальна частка перевищує 50 відсотків), де середньооблікова чисельність працюючих за звітний (фінансовий) рік перевищує п'ятдесят осіб, а обсяг валового доходу від реалізації продукції (робіт, послуг) за цей період перевищує сімдесят мільйонів гривень;
2) юридичних осіб, які є учасниками процедури закупівлі відповідно до Закону України "Про публічні закупівлі", якщо вартість закупівлі товару (товарів), послуги (послуг), робіт дорівнює або перевищує 20 мільйонів гривень.
Враховуючи, що Вітчизняні та іноземні учасники всіх форм власності та організаційно-правових форм беруть участь у процедурах закупівель на рівних умовах, а очікувана вартість закупівлі (Номер у Prozorro UA-2021-12-03-001047-a) становить 2900000,00 грн. з ПДВ, що не дорівнює та не перевищує 20 мільйонів гривень, Просимо НЕ вимагати в складі пропозиції закупівлі Учасника Копію наказу про затвердження антикорупційної програми та копію наказу про призничення уповноваженого з реалізації антикорупційної програми.
Відповідь:
Згідно пункту 2 частини 2 статті 22 Закону України «Про публічні закупівлі» (далі – Закон) у тендерній документації замовник установлює підстави, встановлені статтею 17 Закону та інформацію про спосіб підтвердження відповідності учасників установленим критеріям і вимогам згідно із законодавством.
Відповідно до пункту 10 частини 1 статті 17 Закону замовник приймає рішення про відмову учаснику в участі у процедурі закупівлі та зобов’язаний відхилити тендерну пропозицію учасника, у разі якщо, зокрема, юридична особа, яка є учасником процедури закупівлі (крім нерезидентів), не має антикорупційної програми чи уповноваженого з реалізації антикорупційної програми, якщо вартість закупівлі товару (товарів), послуги (послуг) або робіт дорівнює чи перевищує 20 мільйонів гривень (у тому числі за лотом).
На виконання вимог пункту 10 частини 1 статті 17 та пункту 2 частини 2 статті 22 Закону замовником у пункті 2.3. Розділу І Додатку 1 до тендерної документації встановлено, що учасник торгів у складі тендерної пропозиції повинен надати копію наказу про затвердження антикорупційної програми та копію наказу про призначення уповноваженого з реалізації антикорупційної програми, у разі якщо вартість закупівлі товару (товарів), послуги (послуг) або робіт дорівнює чи перевищує 20 мільйонів гривень (у тому числі за лотом).
Слід зазначити, що відповідно до оголошення про проведення процедури відкритих торгів очікувана вартість закупівлі складає 2 900 000,00 грн. (два мільйони дев’ятсот тичся грн. 00 коп.).
Отже, враховуючи вимоги пункті 2.3. Розділу І Додатку 1 до тендерної документації та очікувану вартість предмета закупівлі, надання учасниками у складі тендерної пропозиції копії наказу про затвердження антикорупційної програми та копії наказу про призначення уповноваженого з реалізації антикорупційної програми не передбачено умовами тендерної документації.
Таким чином, положення тендерної документації в цієї частині не потребують внесення змін.
Дата відповіді:
07.12.2021 15:28
Відповідь надана
Дискримінаційні вимоги
Номер:
b9ba631764d442d39929ce34e225b7ca
Дата опублікування:
03.12.2021 12:12
Опис:
Доброго дня. Шановний Замовнику вивчивши вимоги тендерної документації навіть неозброєним оком наявні типові і доволі жорсткі дискримінаційні вимоги, по яким практика АМКУ є сталою та непохитною та які навіть висвітлені на сайті АМКУ (https://amcu.gov.ua/news/uzagalnena-praktika-kolegiyi-amku-tipovi-prichini-oskarzhennya-zakupivel), а саме прошу Вас прибрати дискримінаційні вимоги стосовно аналогічних договірів в частині патентів, працівників хіміків та інших які апріорі не потрібні в бюро перекладів а брати їх виключно для цієї закупівлі економічно недоцільно, по договору ЦПХ та згодні можна залучати та інші вимоги.
Прошу Вас переглянути на внести зміни в ТД з метою дотримання принципів публічних закупівель.
Сподіваємося, що Ви переслідуєте ціль максимальної економії, ефективності та відкритості, а цей ефект може забезпечити лише максимальна конкуренція
Дякуємо за увагу
Учасник
Відповідь:
1. Відповідь перше питання звернення наступного змісту:
«Згідно частини 2 статті 16 Закону України «Про публічні закупівлі» (далі – Закон) замовник установлює один або декілька з таких кваліфікаційних критерії, зокрема, наявність в учасника документально підтвердженого досвіду виконання аналогічного (аналогічних) за предметом закупівлі договору (договорів).
Відповідно до пункту 2 частини 2 статті 22 Закону замовник торгів самостійно встановлює у тендерній документації спосіб та перелік документів, що підтверджують відповідність учасників установленим кваліфікаційним критеріям.
На виконання вимог частини 2 статті 16 та пункту 2 частини 2 статті 22 Закону замовником у Розділу І Додатку 1 до тендерної документації встановлено, що учасник торгів у складі тендерної пропозиції повинен надати копію договору та відгуку, наданого учаснику замовником, із зазначенням дати укладення і номеру договору, на який надано відгук, а також стану належного виконання договору стосовно якості і строків. При цьому, аналогічним договором у розумінні цієї тендерної документації, є договір за предметом закупівлі або договір предметом якого є надання учасником послуг з письмового перекладу.
Враховуючи викладене тендерна документація не місить вимог щодо необхідності документального підтвердження досвіду виконання договорів предметом яких є надання послуг з письмового перекладу патентів. Замовник торгів в якості документально підтвердженого досвіду виконання аналогічного договору не вимагає від учасників надання копії договору щодо письмового перекладу саме патентів. Достатньо будь-якого договору з письмового перекладу.
Таким чином, положення тендерної документації в цієї частині не потребують внесення змін.»
2. Відповідь друге питання звернення наступного змісту:
«Згідно частини 2 статті 16 Закону замовник установлює один або декілька з таких кваліфікаційних критерії, зокрема, наявність в учасника процедури закупівлі працівників відповідної кваліфікації, які мають необхідні знання та досвід.
Відповідно до пункту 2 частини 2 статті 22 Закону замовник торгів самостійно встановлює у тендерній документації спосіб та перелік документів, що підтверджують відповідність учасників установленим кваліфікаційним критеріям.
На виконання вимог частини 2 статті 16 та пункту 2 частини 2 статті 22 Закону замовником у п.п. 1.1.1. п. 1.1. Розділу І Додатку 1 до тендерної документації встановлено, що учасник торгів у складі тендерної пропозиції повинен надати інформаційну довідку у довільній формі, яка має містити інформацію про наявність у учасника працівників відповідної кваліфікації, які мають необхідні знання та досвід для надання послуг, що є предметом закупівлі, а саме:
- не менше 8-ми осіб з вищою освітою за спеціальністю «Переклад» або іншою спеціальністю з поглибленим вивченням англійської мови;
- не менше 1-ї особи з вищою освітою у галузі хімії або хімічної та біоінженерії або охорони здоров’я;
- не менше 1-ї особи з вищою освітою у галузі механічної інженерії;
- не менше 1-ї особи з вищою освітою у галузі фізики;
- не менше 1-ї особи з вищою освітою у галузі архітектури та будівництва.
Наявність у учасника зазначених працівників відповідної кваліфікації обумовлено вимогами технічних, якісних та кількісних характеристик предмета закупівлі, які наведено у Додатку 2 до тендерної документації. Вся інформація, яка підлягає перекладу носить науко-технічний характер та є складнішою на відміну від перекладів текстів загального характеру.
Згідно пункту 1.1. Розділу І Додатку 2 до тендерної документації послуги з письмового перекладу патентної інформації полягають у здійсненні перекладу наданих Замовником оригінальних бібліографічних даних та рефератів української патентної документації у галузях медицини, хімії, машинобудування, електрики, фізики, будівництва тощо з української мови на англійську мову.
При цьому, виходячи з вимог пункту 1.4. Розділу І Додатку 2 до тендерної документації переклад, який буде робити учасник має відповідати вимогам Замовника та відповідати початковому тексту за змістом, суттю та оформленням, при цьому термінологія перекладу повинна відповідати галузевій належності початкового тексту. У перекладі учасник-переможець торгів повинен дотримуватися одноманітності термінів, найменувань, умовних позначень, скорочень, символів. Забороняється використання програм машинного перекладу текстів.
Отже, враховуючи технічних, якісних та кількісних характеристик предмета закупівлі була розрахована мінімальна кількість фахівців, які мають кваліфікую у відповідних в галузях науки та техніки і мають освіту перекладача.
Таким чином, виходячи з наведеного положення тендерної документації в цієї частині не потребують внесення змін.».
3. Відповідь на третє питання звернення наступного змісту:
«На виконання вимог частини 2 статті 16 та пункту 2 частини 2 статті 22 Закону замовником у п.п. 1.1.1. п. 1.1. Розділу І Додатку 1 до тендерної документації встановлено, що учасник торгів у складі тендерної пропозиції повинен надати інформаційну довідку у довільній формі, яка має містити інформацію про наявність у учасника працівників відповідної кваліфікації, які мають необхідні знання та досвід для надання послуг, що є предметом закупівлі.
При цьому, для підтвердження інформації наведеної у цієї довідці учасник торгів повинен надати щодо кожного працівника, зазначеного в довідці, копії трудових книжок (перша сторінка на якій зазначено ПІБ працівника та сторінка з відміткою учасника про прийняття на роботу) та наказів про прийняття на роботу або копії повідомлень про прийняття на роботу (з відміткою податкової інспекції про отримання або копії квитанції про отримання) із знеособленням персональних даних (закреслення інформації, що є конфіденційною, зокрема реєстраційний номер облікової картки платників податків або серія і номер паспорта).
Слід зазначити, що відповідно до пункту 14.1.195. статті 14 Податкового кодексу України працівник – це фізична особа, яка безпосередньо власною працею виконує трудову функцію згідно з укладеним з роботодавцем трудовим договором (контрактом) відповідно до закону.
Виходячи з норм статті 21 Кодексу законів про працю України трудовим договором є угода між працівником і власником підприємства, установи, організації або уповноваженим ним органом чи фізичною особою, за якою працівник зобов'язується виконувати роботу, визначену цією угодою, з підляганням внутрішньому трудовому розпорядкові, а власник підприємства, установи, організації або уповноважений ним орган чи фізична особа зобов'язується виплачувати працівникові заробітну плату і забезпечувати умови праці, необхідні для виконання роботи, передбачені законодавством про працю, колективним договором і угодою сторін. Особливою формою трудового договору є контракт.
Таким чином, згідно норм статті 16 Закону замовник має право вимагати від учасників підтвердження наявності лише працівників, які згідно з вимогами податкового законодавства та законодавства про працю повинні бути офіційно працевлаштовані в учасника та з якими укладено трудові договори відповідно до закону. Цивільно-правові угоди, договори підряду договори виконання робіт (надання послуг) тощо у розумінні норм Цивільного кодексу України, Кодексу законів про працю України, Податкового кодексу України не є різновидом трудового договору, а отже особи які залучаються суб’єктами господарювання за такими договорами не є працівниками.
Отже, у разі залучення учасником фахівців за цивільно-правовими угодами для виконання робіт, що є предметом закупівлі не буде вважатися підтвердженням кваліфікаційних вимог щодо наявності в учасника працівників відповідної кваліфікації, які мають необхідні знання та досвід.
Таким чином, виходячи з наведеного положення тендерної документації в цієї частині не потребують внесення змін.».
Дата відповіді:
07.12.2021 15:24