-
Відкриті торги з особливостями
-
Однолотова
-
КЕП
ПР-24Т-156-ВО Рукавиці діелектричні шовні
ПР-24Т-156-ВО Рукавиці діелектричні шовні
Завершена
720 000.00
UAH без ПДВ
мін. крок: 0.5% або 3 600.00 UAH
мін. крок: 0.5% або 3 600.00 UAH
Період оскарження:
22.04.2024 14:14 - 17.05.2024 00:00
Вимога
Є відповідь
неправомірне визнання перможця
Номер:
360ef17f0f3244e3be33644b062ce63e
Ідентифікатор запиту:
UA-2024-04-22-007568-a.c2
Назва:
неправомірне визнання перможця
Вимога:
у відповідь на порердню вимогу замовник повідомив "Згідно п.2.1 «Для документів, викладених іноземною мовою, учасником надається їх офіційний переклад українською мовою.» та п. 1.7 тендерної документації «Тендерна пропозиція та усі документи, які передбачені вимогами тендерної документації та додатками до неї складаються українською мовою.
Якщо в складі тендерної пропозиції надається документ на іншій мові ніж українська, учасник надає переклад цього документа українською мовою. Відповідальність за якість та достовірність перекладу несе учасник. Тексти повинні бути автентичними, визначальним є текст викладений українською мовою».
Поняття «офіційний переклад» означає автентичний виклад українською мовою тексту.
Замовник у своїй документації не вимагав у учасників «сертифікованого переклада» через перекладача, або бюро перекладів. Учасник ТОВ “Трейдкомплект” у документі під назвою 6_Довідка скановані зразки документів Виробника Додаток 1 надав аутентичний переклад українською мовою.
Документи автора вимоги"
Також хочемо зауважити що в технічній частині у пункті 2,1 зазначено саме офіційний переклад тобто (Терміном «офіційний переклад» позначають засвідчений переклад — переклад будь-якого тексту, засвідчений печаткою бюро перекладів або нотаріусом. Засвідчення підтверджує, що перекладач може перекладати відповідними мовами. Крім того, перекладач ставить на перекладі свій підпис, засвідчуючи свою особу.) також рекомендуємо замовнику ознайомитися з термінами офіційний переклад та неофіційний переклад.
У даній ситуації коли є протиріччя між розділом 1 (Загальні положення) ТД пунктом 1.7 та Додатком 1(Інформація про технічні, якісні та кількісні характеристики предмета закупівлі та їх документальне підтвердження) пункт 2.1, згідно чинного законодавства замовник керується вимогами зазначені в технічніх вимигах.
Враховуючи вище викладене вимагаєме відхилити пропозицію ТОВ "Трейдкомплект" таку яка невідповідає технічним вимогам
Пов'язані документи:
Учасник
- 6_Довідка скановані зразки документів Виробника Додаток 1.pdf 30.05.2024 11:45
Дата подачі:
30.05.2024 11:45
Вирішення:
у відповідь на порердню вимогу замовник повідомив "Згідно п.2.1 «Для документів, викладених іноземною мовою, учасником надається їх офіційний переклад українською мовою.» та п. 1.7 тендерної документації «Тендерна пропозиція та усі документи, які передбачені вимогами тендерної документації та додатками до неї складаються українською мовою.
Якщо в складі тендерної пропозиції надається документ на іншій мові ніж українська, учасник надає переклад цього документа українською мовою. Відповідальність за якість та достовірність перекладу несе учасник. Тексти повинні бути автентичними, визначальним є текст викладений українською мовою».
Поняття «офіційний переклад» означає автентичний виклад українською мовою тексту.
Замовник у своїй документації не вимагав у учасників «сертифікованого переклада» через перекладача, або бюро перекладів. Учасник ТОВ “Трейдкомплект” у документі під назвою 6_Довідка скановані зразки документів Виробника Додаток 1 надав аутентичний переклад українською мовою.
Документи автора вимоги"
Стосовно пункту 2.1 у Частині: Для документів, викладених іноземною мовою, учасником надається їх офіційний переклад українською мовою.
Поняття «офіційний переклад» означає автентичний виклад українською мовою тексту.
Не слід плутати поняття «офіційний переклад» та «сертифікований переклад».
Сертифікований переклад означає, що перекладач, або бюро перекладів, письмово підтвердили, що виконаний переклад точно відображає зміст оригіналу.
Замовник у своїй документації не вимагав у Учасників «сертифікованого переклада».
Учасник ТОВ “Трейдкомплект” у документі під назвою 6_Довідка скановані зразки документів Виробника Додаток 1 надав аутентичний переклад.
Статус вимоги:
Не задоволено
Вимога
Є відповідь
Неправомірне обрання переможця
Номер:
11b2bb78dbb24f31a019fc6949974d9c
Ідентифікатор запиту:
UA-2024-04-22-007568-a.c1
Назва:
Неправомірне обрання переможця
Вимога:
Шановний замовник, просимо Вас дискваліфікувати учасникаТОВ "Трейдкомплект" (далі - учасник) з наступних причин. У своїй пропозиції учасник надав файл "5_ДСТУ EN 60903_2017 _завірений Додаток 1" який викладений іноземною мовою, що порушує вимогу 1.7 (Інформація про мову (мови), якою (якими) повинно бути складено тендерні пропозиції) Розділу 1. Загальні положення. Також звертаємо Вашу увагу на те що згідно пункту 2.1 (Документи щодо підтвердження виконання заданих вимог на товар) додатку 1 (Інформація про технічні, якісні та кількісні характеристики предмета закупівлі та їх документальне підтвердження), учасник мав надати документи з офіційним перекладом. Замість цього Учасник надав документ "6_Довідка скановані зразки документів Виробника Додаток 1" з неофіційним перекладом та завіреним учасником без відмітки з перекладача, ти самим порушивши вимогу пункту 2.1 додатку 1. Вимагаємо перглянкти пропозицію учасника та визнати таку, що невідповідає вимогам.
Пов'язані документи:
Учасник
- 6_Довідка скановані зразки документів Виробника Додаток 1.pdf 29.05.2024 12:03
- 5_ДСТУ EN 60903_2017 _завірений Додаток 1.pdf 29.05.2024 12:03
Дата подачі:
29.05.2024 12:03
Вирішення:
Згідно п. 1.7 тендерної документації “Стандартні характеристики, вимоги, умовні позначення у вигляді скорочень та термінологія, пов’язана з товарами, що закуповуються, передбачені існуючими міжнародними або національними стандартами, нормами та правилами, викладаються мовою їх загально прийнятого застосування”.
ТОВ “Трейдкомплект” у тендерній пропозиції, надано документ № 4 Довідка НД, в якому зазначено наступне:
“Згідно наказів ДП «Український науково-дослідний і навчальний центр проблем стандартизації, сертифікації та якості» (ДП «УкрНДНЦ») № 477 від 27.12.2017р. «Про прийняття національних нормативних документів, гармонізованих з європейськими нормативними документами, скасування національних нормативних документів»
ДСТУ EN 60903:2017 Робота під напругою. Рукавички з ізоляційного матеріалу (EN 60903:2003, IDT; IEC 60903:2002, MOD) прийнято як національний стандарт методом підтвердження.
Для прийнятих методом підтвердження нормативних документів передбачено лише оприлюднення підтверджувального повідомлення в інформаційному покажчику і не передбачено перекладу або офіційного видання нормативного документа. Тобто нормативний документ (європейський або міжнародний) подають у незмінному вигляді мовою оригіналу.
Офіційна копія ДСТУ EN 60903:2017 складається з підтверджувального повідомлення та тексту оригінального європейського стандарту мовою оригіналу”.
Тобто ДСТУ EN 60903:2017 Робота під напругою. Рукавички з ізоляційного матеріалу (EN 60903:2003, IDT; IEC 60903:2002, MOD) передбачено як національний нормативний документ, який гармонізовано з європейськими нормативними документами і він повинен викладатися мовою їх загально прийнятого застосування і для офіційної копії достатньо підтверджувального повідомлення та тексту оригінального європейського стандарту мовою оригіналу, завірених Учасником торгів.
Згідно п.2.1 «Для документів, викладених іноземною мовою, учасником надається їх офіційний переклад українською мовою.» та п. 1.7 тендерної документації «Тендерна пропозиція та усі документи, які передбачені вимогами тендерної документації та додатками до неї складаються українською мовою.
Якщо в складі тендерної пропозиції надається документ на іншій мові ніж українська, учасник надає переклад цього документа українською мовою. Відповідальність за якість та достовірність перекладу несе учасник. Тексти повинні бути автентичними, визначальним є текст викладений українською мовою».
Поняття «офіційний переклад» означає автентичний виклад українською мовою тексту.
Замовник у своїй документації не вимагав у учасників «сертифікованого переклада» через перекладача, або бюро перекладів. Учасник ТОВ “Трейдкомплект” у документі під назвою 6_Довідка скановані зразки документів Виробника Додаток 1 надав аутентичний переклад українською мовою.
Статус вимоги:
Не задоволено