• Відкриті торги
  • Безлотова
  • КЕП

ДК 021:2015 код 33180000-5 Апаратура для підтримування фізіологічних функцій організму (НК 024:2019 34995 - Система гемодіалізу (апарат для гемодіалізу / гемодіафільтрації)

ДК 021:2015 код 33180000-5 Апаратура для підтримування фізіологічних функцій організму (НК 024:2019 34995 - Система гемодіалізу (апарат для гемодіалізу / гемодіафільтрації)

Завершена

540 000.00 UAH з ПДВ
мін. крок: 0.5% або 2 700.00 UAH
Період оскарження: 30.09.2021 12:40 - 12.10.2021 00:00
Вимога
Відхилено

Вимога

Номер: 15c5b1fdfda0434cb7bdbc1f5ef3240f
Ідентифікатор запиту: UA-2021-09-30-001726-c.b1
Назва: Вимога
Вимога:
Шановний Замовнику, прохання надати роз'яснення та внести зміни в тендерну документацію оскільки зовсім не зрозумілі такі вимоги: 1. Яким чином засвідчувати тендерну пропозицію в цілом? 2. Яким чином засвідчувати переклад українською мовою (або справжність підпису перекладача)? Згідно яких нормативно-правових документів чи ЗУ?
Пов'язані документи:

Документів не завантажено.

Вирішення: Шановний Учаснику ! 1. Документи, що складаються учасником, повинні бути оформлені належним чином у відповідності до вимог чинного законодавства в частині дотримання письмової форми документу, складеного суб’єктом господарювання, в тому числі за власноручним підписом учасника/уповноваженої особи учасника. Отже, документи тендерної пропозиції Учасника, повинні мати всі складові для повноцінного розуміння змісту та форми наданого Учасником того чи іншого документу пропозиції. Разом з тим, документи пропозиції Учасника, які подано у вигляді скан-копій з оригіналів документів, згідно яких виготовляються такі скан-копії (файли з розширенням «..pdf.», «..jpeg.», тощо), повинні мати читабельний вигляд та мати наявне засвідчення того чи іншого документу тендерної пропозиції власноручним підписом учасника/уповноваженої особи учасника та печаткою юридичної особи (у випадку використання). Оригіналом електронного документа вважається електронний примірник документа з обов’язковими реквізитами, у тому числі з електронним підписом автора або підписом, прирівняним до власноручного підпису відповідно до Закону України "Про електронні довірчі послуги". Під час використання електронної системи закупівель з метою подання тендерних пропозицій та їх оцінки документи та дані створюються та подаються з урахуванням вимог законів України "Про електронні документи та електронний документообіг" та "Про електронні довірчі послуги", тобто тендерна пропозиція у будь-якому випадку повинна містити накладений електронний підпис (або кваліфікований електронний підпис) учасника/уповноваженої особи учасника процедури закупівлі, повноваження якої щодо підпису документів тендерної пропозиції підтверджуються відповідно до поданих документів тієї ж тендерної пропозиції Учасника, у відповідності до вимог Тендерної документації (за наявності таких). Відповідно до Закону, вимога щодо засвідчення того чи іншого документу тендерної пропозиції власноручним підписом учасника/уповноваженої особи учасника не застосовується до документів (матеріалів та інформації), що подаються у складі тендерної пропозиції, якщо такі документи (матеріали та інформація) надані учасником у формі електронного документа через електронну систему закупівель із накладанням кваліфікованого електронного підпису на кожен з таких документів (матеріал чи інформацію). 2. «7.1. Під час проведення процедур закупівель усі документи, що готуються замовником, викладаються українською мовою. Під час проведення процедури закупівлі усі документи, що мають відношення до тендерної пропозиції та складаються безпосередньо учасником, викладаються українською мовою. У разі надання інших документів складених мовою іншою ніж українська мова, такі документи повинні супроводжуватися перекладом українською мовою, переклад повинен бути засвідчений учасником. Тексти повинні бути автентичними, визначальним є текст, викладений українською мовою.». Відповідно до ст. 10 Конституції України українська мова визнана державною. Статтею 1 Закону України від 03 липня 2012 року № 5029-VI «Про засади державної мовної політики» (далі – Закон № 5029) передбачено, що державна мова – закріплена законодавством мова, вживання якої обов’язкове в органах державного управління та діловодства, установах і організаціях, на підприємствах, у державних закладах освіти, науки, культури, в сферах зв'язку та інформатики, тощо. Разом з тим частиною другою ст. 18 Закону № 5029 встановлено вільне використання державної мови, регіональної мови або мови меншин, інших мов в економічній і соціальній діяльності об'єднань громадян, приватних підприємств, установ та організацій, громадян – суб'єктів підприємницької діяльності та фізичних осіб. Законодавчо закріпленого порядку проведення перекладу на українську мову з будь-яких інших зарубіжних мов не визначено, однак, законодавець прямо визначає правомочності засвідчення нотаріусом вірності перекладу документа з однієї мови на іншу відповідно до Наказу №296/6 від 22.02.2012 та Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України, Закону України «Про нотаріат», Правила ведення нотаріального діловодства, затверджені наказом Міністерства юстиції України від 22.12.2010 № 3253/5. Нотаріальний переклад документа – це переклад з одночасним засвідченням справжності підпису дипломованого перекладача нотаріусом. У процесі засвідчення нотаріусом перекладу повинен бути присутнім перекладач. Відповідно до ст. 79 Закону України "Про нотаріат" засвідчення вірності перекладу документа з однієї мови на іншу здійснюється нотаріусом (як державним, так і приватним), якщо він знає відповідні мови. Якщо нотаріус не знає відповідних мов, переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус. Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа: за усним зверненням заінтересованої особи; за клопотанням заінтересованої особи при вчиненні іншої нотаріальної дії (пп.1.1 п.1 Глава 8 Порядку вчиненння нотаріальних дій нотаріусами України). Переклад має бути зроблений з усього тексту документа, що перекладається, і закінчуватися підписами. Під текстами оригіналу та перекладу вміщується підпис перекладача у разі здійснення перекладу перекладачем. Посвідчувальний напис викладається під текстами документа і перекладу з нього. Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою(глава 8 Порядку вчиненння нотаріальних дій нотаріусами України). Замовник не вимагає нотаріального посвідчення перекладу, відповідно до чинного законодавства України, а як альтернативне рішення та спрощення процесу підготовки тендерних пропозицій, надає Учасникам можливість створювати переклад документів на українську мову та засвідчувати самостійно (підписом уповноваженої особи учасника та печаткою (за наявності)) вірність та автентичність наданого перекладу. Враховуючи вищевикладену інформацію, Замовник не задовольняє вимогу внесення змін до тендерної документації через не зрозумілі вимоги, та не вважає доцільним вносити зміни до Тендерної документації в розділі додаткових пояснень та тлумачення порядку здійснення перекладу/порядку подання документів тендерної пропозиції, у тому випадку, якщо дана інформація закріплена законодавством країни та наявна в публічному доступі.
Статус вимоги: Відхилено