• Відкриті торги з публікацією англійською мовою
  • Безлотова
  • КЕП

Послуги щодо впровадження програмного комплексу для забезпечення роботи комерційного підрозділу ДП «НАЕК «Енергоатом» на різних сегментах нового ринку електричної енергії

Завершена

94 265 000.00 UAH з ПДВ
мін. крок: 0.5% або 471 325.00 UAH
Період уточнення: 19.10.2018 09:48 - 25.11.2018 11:00
Відповідь надана

Україномовний центр з технічного обслуговування на території України

Номер: 2de81e3acb984843a239a4f741d2235f
Дата опублікування: 30.10.2018 07:55
Опис: Доброго ранку! Просимо роз"яснити що мається на увазі під поняттям "україномовний центр з технічного обслуговування на території України"
Відповідь: Відповідь підготовлена підрозділом-ініціатором процедури закупівлі дирекцією з інформаційних технологій ДП «НАЕК «Енергоатом»: ДП «НАЕК «Енергоатом» є державним підприємством. Державною мовою в Україні є українська мова. Чинною виробничою документацією ДП «НАЕК «Енергоатом» не встановлено вимог до обов’язкового знання інших мов (зокрема англійської мови) всім персоналом. Тому, центр з технічного обслуговування Учасника повинен мати можливості опрацьовувати звернення та забезпечувати комунікацію з персоналом Замовника на державній мові. Під терміном «центр з технічного обслуговування» мається на увазі структурний підрозділ Учасника, та/або його афілійованої особи, та/або іншої юридичної особи, яка разом з цим Учасником входить до однієї групи/мережі та /або працюють під єдиним знаком (брендом), що надає або буде надавати послуги з технічної підтримки при впровадженні програмного комплексу згідно технічних вимог та його гарантійного супроводу. Виходячи з досвіду впровадження та підтримки інших складних інформаційних систем, програмного забезпечення в попередні періоди, Замовник вважає, що ефективна, своєчасна та якісна підтримка програмного комплексу згідно предмету закупівлі може забезпечуватися виключно в разі наявності центру з технічного обслуговування на території України.
Дата відповіді: 31.10.2018 09:41
Відповідь надана

Питання від потенційного учасника

Номер: 58fad9f080384faab1a854f0f6a9df7c
Дата опублікування: 29.10.2018 16:18
Опис: У складі тендерної пропозиції учасники надають документальне підтвердження про їх відповідність кваліфікаційним критеріям відповідно до статті 16 та вимогам, встановленим статтею 17 Закону № 922 (за винятком пунктів 1 і 7 частини першої статті 17 цього Закону), викладеним у п. 5.1, 5.2 Розділу ІІІ цієї тендерної документації. Інформація про відсутність підстав, визначених у частинах першій і другій статті 17, надається учасниками торгів в довільній формі про відсутність підстав для відмови в участі у процедурі закупівлі. Замовник не вимагає документального підтвердження інформації про відповідність вимогам статті 17 у разі, якщо така інформація міститься у відкритих єдиних державних реєстрах, доступ до яких є вільним. Будь ласка, проясніть, що розуміється під вільним та відкритим доступом? Тобто які документи учасник може не подавати, оскільки вони є вільними та відкритими для замовника?
Відповідь: Відповідно до норм Закону Закону України «Про публічні закупівлі» від 25.12.2015 № 922 (далі – Закон) замовник не вимагає документального підтвердження інформації, що міститься у відкритих єдиних державних реєстрах, доступ до яких є вільним. Уповноважений орган з питань публічних закупівель (Міністерство економічного розвитку і торгівлі України) щороку до 20 січня та додатково в разі потреби оприлюднює інформацію про перелік відкритих єдиних державних реєстрів, доступ до яких є вільним, на веб-порталі Уповноваженого органу (http://www.me.gov.ua). Таким чином учасник подає документи відповідно до норм Закону та згідно з вимогами тендерної документації.
Дата відповіді: 30.10.2018 14:45
Відповідь надана

ЕЦП

Номер: 6ab82e9faa4741859850c0b046433eae
Дата опублікування: 29.10.2018 13:58
Опис: Доброго дня! Просимо Вашої допомоги у вирішенні такого питання: чи є потреба учаснику-резиденту скріплювати тендерну пропозицію електронним цифровим підписом у відповідності до законодаства України.
Відповідь: Відповідно до п. 1 розділу ІІІ «Інструкція з підготовки тендерної пропозиції» тендерної документації: «Учасник повинен розмістити (завантажити) в електронній системі закупівель ProZorro всі документи передбачені цією тендерною документацією. Документи, що розміщуються учасником в ProZorro, повинні бути належного рівня зображення та доступні до перегляду. Процедури закупівель в електронній системі закупівель проводяться із дотриманням вимог Закону України «Про публічні закупівлі» від 25.12.2015 № 922. Стаття 12 Закону № 922 передбачає, що під час використання електронної системи закупівель з метою подання тендерних пропозицій і здійснення їх оцінки, документи та дані створюються та подаються з урахуванням вимог Закону України «Про електронні документи та електронний документообіг» від 22.05.2003 № 851-IV (далі — Закон № 851). Закон № 851 визначає, що створення електронного документу завершується накладанням електронного підпису. У разі якщо учасник, згідно із законодавством, не може накласти ЕЦП на тендерну пропозицію, то такий учасник надає лист-пояснення, в якому зазначає законодавчі підстави непроставляння такого ЕЦП.».
Дата відповіді: 30.10.2018 14:43
Відповідь надана

Легализация документов

Номер: 16eaafa043cf409a965c1ff9456a4524
Дата опублікування: 29.10.2018 13:02
Опис: Проинформируйте, пожалуйста, о необходимости легализации документов для участников-нерезидентов. В документах, которые находятся в системе, четкого ответа на этот вопрос нет, к сожалению.
Відповідь: Відповідно до п. 5 розділу І «Загальні положення» тендерної документації: «Вітчизняні та іноземні учасники всіх форм власності та організаційно-правових форм беруть участь у процедурах закупівель на рівних умовах. Учасники-нерезиденти для виконання вимог розділу цієї документації подають документи, передбачені законодавством держави, де вони зареєстровані з відповідними поясненнями.». Згідно з п. 7 розділу І «Загальні положення» тендерної документації: «Тендерні пропозиції підготовлені Учасниками-нерезидентами України можуть бути викладені іншою мовою (крім української), при цьому повинні мати завірений переклад українською мовою. Проектна, технічна документація, яка викладена в оригіналі російською мовою, не потребує перекладу українською мовою. Не перекладаються документи, текст яких викладено іноземною мовою з одночасним його викладенням українською (російською) мовою та інші друковані джерела літературної інформації, наприклад, буклети, паспорти на обладнання, інструкції з експлуатації обладнання тощо.».
Дата відповіді: 30.10.2018 14:42
Відповідь надана

Використання печатки

Номер: 5d2021cb6abb49d7a28faed68a6e72ca
Дата опублікування: 28.10.2018 23:41
Опис: За п. 5.1. Розділу ІІІ Тендерної документації учасник має надати довідку за підписом уповноваженої особи, який має бути скріплений печаткою (в разі її використання). З даного приводу просимо надати роз’яснення яким чином підтвердити, що учасник у своїй господарській діяльності використовує/не використовує печатку?
Відповідь: Відповідно до статті 581 Господарського кодексу України суб'єкт господарювання має право використовувати у своїй діяльності печатки. Використання суб'єктом господарювання печатки не є обов'язковим. Вирішення питання обов'язковості використання печатки перебуває в компетенції керівництва учасника.
Дата відповіді: 30.10.2018 14:41
Відповідь надана

Засвідчення перекладу документів

Номер: e029e4ac2c324eea8e9514bf59fe77c0
Дата опублікування: 28.10.2018 23:40
Опис: Згідно з п. 7 Розділу І Тендерної документації учасники-нерезиденти мають право подавати документи іншою мовою, ніж українська, однак з одночасним поданням завіреного перекладу українською мовою. Беручи до уваги наведене положення, просимо пояснити яким чином має бути завірений такий переклад: керівником учасника, професійним перекладачем, перекладачем з нотаріальним засвідченням підпису перекладача тощо?
Відповідь: Тендерні пропозиції, підготовлені Учасниками-нерезидентами України, можуть бути викладені іншою мовою, при цьому повинні мати завірений переклад українською мовою. Завірити переклад може: уповноважена особа учасника-нерезидента, за умови здійснення перекладу учасником-нерезидентом (наприклад, штатним перекладачем), або бюро перекладів, за умови здійснення перекладу професійним перекладачем, або нотаріус (засвідчення вірності перекладу тексту документа з однієї мови на іншу нотаріусом; засвідчення справжності підпису перекладача на перекладі тексту документа).
Дата відповіді: 30.10.2018 14:40
Відповідь надана

Пояснення учасників-нерезидентів

Номер: dee9478eb1a049e7aa2a71e1c654bc23
Дата опублікування: 28.10.2018 23:39
Опис: Згідно з п. 5 Розділу І Тендерної документації учасники-нерезиденти на виконання вимог Розділу ІІІ Тендерної документації мають право надавати документи, передбачені законодавством держави, де вони зареєстровані з відповідними поясненнями. Вважаємо за необхідне вимагати від ДП «НАЕК «Енергоатом» надати роз’яснення про те якого змісту та характеру мають бути такі пояснення учасників-нерезидентів.
Відповідь: Пояснення надаються у довільній формі до документів, передбачених законодавством держави, де зареєстрований учасник-нерезидент, для виконання вимог розділу ІІІ тендерної документації.
Дата відповіді: 30.10.2018 14:39
Відповідь надана

Тендерна документація на англійській мові

Номер: c6bf164b08a340a38b04e796b6e11507
Дата опублікування: 28.10.2018 23:37
Опис: Чи буде забезпечуватися публікація всіх тендерних документів на англійській мові?
Відповідь: Оприлюднення всіх документів на англійській мові не передбачено вимогами Закону України «Про публічні закупівлі» від 25.12.2015 № 922 (далі – Закон № 922). Відповідно до частини четвертої статті 10 Закону № 922 у разі, якщо очікувана вартість закупівлі товарів і послуг перевищує суму, еквівалентну 133 тисячам євро, обов’язково додатково оприлюднюється на веб-порталі Уповноваженого органу оголошення про проведення процедури закупівлі англійською мовою. Дана вимога замовником виконана.
Дата відповіді: 30.10.2018 14:39